Выбрать главу

       When beauty lived and died as flowers do now,

       Before these bastard signs of fair were borne,

       Or durst inhabit on a living brow;

       Before the golden tresses of the dead,

       The right of sepulchers, were shorn away,

       To live a second life on second head;

       Ere beauty's dead fleece made another gay:

       In him those holy antique hours are seen,

       Without all ornament, itself and true,

       Making no summer of another's green,

       Robbing no old to dress his beauty new;

       And him as for a map doth Nature store,

       To show false Art what beauty was of yore.

       William Shakespeare Sonnet 68

______________________________

     2019 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 68

      *             *             *

       Итак, на карте дней изнеможённых щёк морщины,

       Когда-то красота жила и умерла, как в цветах ныне,

       Перед бастарда знаков, где справедливость прижилась,

       Иль посмели обитать на лба его овале;

       Средь локонов златых волос умершего таясь,

       Подстричь их напрочь — гробница в праве,

       Чтоб в следующей жизни с иною головой;

       Вначале, уже умершего прочёсом, другого сделав краше:

       В чём ход святой часов античных мы узрим,

       Без всех украшений, сам по себе и верный им,

       Создал не лето — иное в зелёной чаще,

       Не изымая старой, чтоб новою одеть красой;

       И ею, лицо его облечь, так на Природы карте сохранив,

       Чтоб показать Искусство фальши — красоты былой.

        *             *             *

Copyright © 2019 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 09.04.2019

__________________________________

Сонет 68 начинается со связующего слова предлога «итак», поскольку тема сонета, является кабы продолжением и расширяет тему логики Сонета 67. Из чего можно сделать вывод, что все 154 сонета между собой связаны, где каждый последующий повторяет или развивает тему предыдущего. Мы видим чисто логически завершённую математическую последовательность. Таким образом, литературная форма «на карте дней» означает «на лице», так как детерминировано связана со следующей формой «изнеможённых щёк морщины». Саму «карту дней» автор в следующих строках рассматривает частями. Согласно данной литературной формы, как «карта дней» автор доводит до сведения читателя, что лицо человека, словно навигационная карта, по которой можно «прочитать» черты характера, устоявшиеся дурные привычки и склонности, а также приобретённые болезни в течении прожитых дней. Потенциал здоровья и умственных способностей, так же написаны на частях лица, морщины лишь подчёркивают, но остаётся совсем малое, — научится правильно читать «карту дней».

_____________

Елизаветинская Эпоха — знаменательный период в истории Англии XVI века, связанный с превращением ее в могучую мировую морскую державу. Попытка контрреформации в период правления Марии Тюдор (Марии Кровавой), преследования протестантов. Елизавета I (7 сентября 1533 — 24 марта 1603), Добрая королева Бесc, Королева-дева — королева Англии и Ирландии с 17 ноября 1558 года, последняя из династии Тюдоров. Единственная дочь короля Англии Генриха VIII Тюдора от брака с Анной Болейн. Время правления Елизаветы иногда называют «золотым веком Англии» в связи с расцветом культуры (т. н. «елизаветинцы»: Шекспир, Марлоу, Бэкон и др.) и с возросшим значением Англии на мировой арене (разгром Непобедимой Армады, Дрейк, Рейли, Ост-Индская компания).

_____________

В елизаветинскую эпоху была дискредитирована библейская идея о жизнеописаниях праведников, якобы проживших по 500—900 лет, а также о том, что природа «сохраняет красоту» верующих, как благодать божью, а также красоту цветов, сопоставимую с природной красотой человека в молодости. В противовес опальной идее, время беспощадно уничтожает сначала красоту всего живого, а затем обладателя красоты лица и тела, вследствие естественных процессов старения и отмирания.

_____________

Анна Болейн (ок. 1507 — 1536), до замужества — маркиза Пембрук в собственном праве. Мать второй правящей королевы Англии, Елизаветы I Английской В течение продолжительного времени была недоступной возлюбленной Генриха VIII, так как отказывалась стать его любовницей вне брака. По одной из версий, Генрих был автором текста баллады «Greens leeves» (Зелёные рукава), которую посвятил Анне. После того как кардинал Уолси не смог решить вопрос развода Генриха с Екатериной Арагонской, Анна наняла богословов, которые доказали: король — владыка и государства, и церкви, и ответственный только перед Богом, а не перед папой в Риме (это стало началом отсоединения английской церкви от Рима и создания англиканской церкви). Стала женой Генриха VIII в январе 1533 года, была коронована 1 июня 1533 года, а в сентябре того же года родила ему дочь Елизавету вместо ожидаемого королём сына. Последующие беременности заканчивались неудачно. Вскоре Анна потеряла благосклонность Генриха, была обвинена в супружеской измене и обезглавлена в Тауэре в мае 1536 года.