Выбрать главу

Первый сборник сонетов был официально опубликован в 1690 году «Quarto» без согласия Шекспира, как автора. Так как общеизвестно что авторские права, как литературных произведений, так и частной переписки в елизаветинскую эпоху, — никем не соблюдались.

Хочу отметить, исследователям не стоит выделять, соединяя сонеты 46 и 47 в группу сонетов «борьбы взора и сердца», что является основной психологической особенностью психики любого человека, во-первых.

Во-вторых, тема «борьбы взора и сердца» была применяема много раз в разных вариациях многими поэтами начиная со временен эпохи итальянского Возрождения, до поэтов елизаветинской эпохи, поэтому не является столь уникальной, чтобы ради неё создавать новую группу сонетов в общей последовательности.

Возможно, по этой причине подавляющей частью исследователей и переводчиков на русский литературные образы сонета 46 не были поняты до конца, что детерминировано привело к многочисленным искажённым интерпретациям сонета при вольных переводах на русский, в которых основательно пострадал подстрочник сонета.

Всё богатство языка шекспировской лирики свободной строки и литературных приёмов оригинала не смогло вместиться в строку переводов сонетов в четырёхстопном ямбе, что стало выглядеть, как неоправданное расточительство творческого наследия гения драматургии.

Несомненно, переводчики при переводе на русский не учли исторический контекст елизаветинской эпохи, не приняли во внимание влияние творчества других поэтов современников Шекспира на его сонеты. Таким образом изолировав его творчество от исторического контекста, оказавшего непосредственное влияние на последовательность творческого процесса.

Например, тема «кристального чистого я» была затронута Эдмундом Спенсером ранее в сборнике сонетов «Amoretti and Epithalamion», посвященных его возлюбленной Элизабет Бойл. Что нашло отражение в строке 6 сонета 46, хочу напомнить читателю, что эта строка в тексте сборника сонетов «Quarto 1690» была заключена в скобки не случайно. Так как на то была особая причина, которую было не по силам разгадать переводчикам на русский.

Безусловно, сонеты 107 и 46 связывает невидимая нить темы «пророчеств и предчувствий», где автор открыто выразил свои чувства и переживания с помощью шекспировской поэтической строки. В тоже время, как очевидная зримая взаимообусловленность, связывающая сонеты 46 и 47, и как предтече этой тематической связки, сам сонет 42.

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Not mine own fears, nor the prophetic soul

Of the wide world dreaming on things to come,

Can yet the lease of my true love control,

Suppos'd as forfeit to a confin'd doom.

The mortal moon hath her eclipse endur'd

And the sad augurs mock their own presage;

Incertainties now crown themselves assur'd

And peace proclaims olives of endless age.

Now with the drops of this most balmy time

My love looks fresh, and Death to me subscribes,

Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,

While he insults o'er dull and speechless tribes;

And thou in this shalt find thy monument,

When tyrants' crests and tombs of brass are spent.

— William Shakespeare Sonnet 107

_____________________________

2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 107

*                *                *

Не мои собственные страхи, ни пророческая душа

В целом мире о делах грядущих мечтающие спешат,

Смогу ли, ещё контролем удержать мою настоящую любовь,

Возомнивший ограничить её гибель, как расплатой вновь.

Смертельная луна приняла своё затмение вытерпела (с упоеньем),

И грустные прорицатели глумились над их предсказанием родным;

Итак, неопределённости увенчались сами по себе — завереньем

И мир провозгласил оливы к безмятежным временам пребыл.

Сейчас по каплям этого самого времени благоуханья

Моя любовь выглядит куда свежей, и Смерть ко мне присоединится,

Так как, несмотря на неё в несчастном этом стихе — жить буду Я,

Пока она оскорбляет наши унылые и безмолвные племена;

И пребывая в этом найдешь свой монумент — ты,

Когда гербы тиранов и из бронзы склепы будут опустошены.