Выбрать главу

Post Scriptum. Уильям Шекспир боготворил Генри Райотсли, 3-го графа Саутгемптона, и так написал посвящение на титуле пьесы «Изнасилование Лукреции»:

RIGHT HONORABLE HENRY WRIOTHESLY,

Earl of Southampton, and Baron of Tichfield.

The love I dedicate to your lordship is without end; whereof this pamphlet, without beginning, is but a superfluous moiety. The warrant I have of your honourable disposition, not the worth of my untutored lines, makes it assured of acceptance. What I have done is yours; what I have to do is yours; being part in all I have, devoted yours. Were my worth greater, my duty would show greater; meantime, as it is, it is bound to your lordship, to whom I wish long life, still lengthened with all happiness.

Your lordship's in all duty,

WILLIAM SHAKESPEARE.

ДОСТОПОЧТЕННЫЙ ГЕНРИ РАЙОТЕСЛИ,

Граф Саутгемптон и барон Тичфилд.

Любви, которую я посвящаю вашей светлости, нет конца; о чём эта брошюра без начала, является лишь излишней половиной. То, что я уверен в вашем благородном характере, а не в ценности моих неискушённых реплик, гарантирует его принятие. То, что я сделал, принадлежит вам; то, что я должен сделать, принадлежит вам; будучи частью всего, что у меня есть, я принадлежу вам.

Если бы моя ценность была больше, то мой долг был бы больше; а пока, как это есть, это связано с вашей светлостью, которой я желаю долгой жизни, ещё более продолжительной с помощью всяческого счастья.

Вашей светлости за всё обязанный,

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР.

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «The Rape of Lucrece», line 477-483

«Thus he replies: 'The colour in thy face,

That even for anger makes the lily pale,

And the red rose blush at her own disgrace,

Shall plead for me and tell my loving tale:

Under that colour am I come to scale

Thy never-conquer'd fort: the fault is thine,

For those thine eyes betray thee unto mine» (477-483).

William Shakespeare «The Rape of Lucrece», line 477—483.

«Поэтому он отвечал: Оттенок на твоем лице,

Что даже от гнева сделает лилию бледной,

И покраснеет красная роза от собственного позора,

Будет меня умолять и поведаю мою любовную историю:

Под этим цветом Я приступаю измерять

Твою совсем не завоёванную крепость: вина — твоя,

Ибо эти твои глаза выдают тебя моим» (477-483).

Уильям Шекспир «Изнасилование Лукреции», строка 477—483.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 23.02.2023).

В 1592 году издатель Ричард Смит (Richard Smith) опубликовал в Лондоне поэтический сборник «Диана» («Diana»), последовательность из двадцати трех сонетов Констебля, одну из первых последовательностей сонетов на английском языке. В 1594 году последовало второе издание, содержащее пять новых сонетов Констебля с дополнениями сэра Филипа Сидни и других поэтов. Салливан считал, что публикация 1594 года была предпринята по инициативе Ричарда Смита. Было ещё два издания в 1597 и 1604 годах. Четыре стихотворения Констебля были включены в английский «Геликон» в 1600 году, среди них «Песнь Дамелуса» к его «Диафении» и «Венера и Адонис» Уильяма Шекспира.

По словам У. Кэрью Хэзлит, «...более прекрасных образцов ранней английской лирической поэзии, чем «Песнь Шепарда»; и «Венеры и Адониса», вряд ли можно было бы найти во всем окружении авторов елизаветинской поэзии».

Рукопись Тодда содержала дополнительные любовные сонеты Констебля, а сборник «Harleian MS 7553» содержал семнадцать «Духовных сонетов в честь Бога: и его святых».

Стихи Констебля отличались, как правило необычайной пылкостью и богатством красок. Из многочисленных написанных им сонетов двадцать восемь из последовательности сонетов «Диана» и четыре, предваряющие «Апологию поэзии» сэра Филипа Сидни.

Среди которых его лучшее произведение: «My lady's presence makes the roses red», «Моей Миледи присутствие делает розы красными», только такая строка Констебля была способна передать очарование поэтической лирики Эдмунда Спенсера.

Характерно, но схема рифмованной строки Генри Констебля — это смесь итальянского и английского стилей, как, например, а у Филипа Сидни, октава — итальянский и секстет — английский стили.

04.03.2023 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир Сонеты 119, 99. William Shakespeare Sonnets 119, 99»

© Copyright: Свами Ранинанда, 2023

Свидетельство о публикации №123030408221