Выбрать главу

Критик Эбботт (Abbott) аргументировал: «Множественное число и притяжательные падежи существительных, в которых единственное число оканчивается на «s», «se», «ss», «ce» и «ge», часто пишутся и ещё чаще произносятся без дополнительного слога». (§ 471.)

По поводу строки 13 критик Шмидт (Schmidt) дал пояснение: «Ты так бережно хранишься в моих мыслях». (Cf.! Также примечания к строке 14).

Касательно строки 14 критик Стивенс (Steevens) продолжил (следуя исправлению Малоуна): «Я веду себя так, как будто мира, за исключением вас, больше не существует».

Критик Малоун (Malone) дополнил: «Вы» было, я полагаю, сокращением от «они есть» или «ты есть».

Критик Тайлер провёл линию (сохраняя текст Quarto 1609): «Поэт поворачивается и обращается к миру». Cf.! S. 104, 13-14.

Критик Уиндхэм (Wyndham) апеллировал: «Почему было внесено это (исправление)? Нет... чтобы придать смысл отрывку, который в том виде, в каком он напечатан в Quarto, является бессмыслицей; но потому, что авторы поправок отвергают смысл, который он несёт, когда он напечатан таким образом, как невероятный. Это ощущение неожиданно, даже поразительно: «Все, кроме меня, думают, что ты мёртв. Неужели невозможно, чтобы Sh. имел в виду именно это?» Если это и не невозможно, то изменения в тексте, не сопровождающиеся каким-либо существенным дополнениями по смыслу сонета, вряд ли могут быть защищёнными».

Как двустишие с исправлением ничего не добавляет к смыслу: оно просто повторяет половину смысла строки 7: «Больше никого для меня... живого». Это, действительно, было очевидной целью исправления критика Малоуна, ибо он отвергнул смысл двустишия в его нынешнем виде, и изменил его в соответствии со смыслом второго четверостишия. У Sh. есть несколько слабых двустиший, но ни одно из них не повторяет просто так — или, как здесь, менее полно — саму идею, уже полностью изложенную. И вряд ли он слабо повторил второе четверостишие после третьего смешался (смысл) с сильным нарастанием акцента. ...Он создает ожидание какого-то поразительного заявления. В Quarto 1609 мы получаем единицу. Друг не только «весь мир» для поэта — все остальные мертвы для поэта, и он мёртв для всех, — но (и он просит нас «отметить, как» он избавляется от своего пренебрежения со стороны мира) друг настолько «целеустремлен», «purposeful» (= так тщательно вписано в замысел его сути), что он тоже разделяет точку зрения поэта: его тоже мир считает мёртвым. Сонет гиперболичен на всем протяжении, и его «крещендо», «crescendo» (лат.) подготавливает нас к окончательному выражению гиперболы. Не слишком ли это, прямое значение Quarto, поразительно? Я думаю, что нет. (На этот искусно разработанный аргумент критик Бичинг предоставил достаточный ответ, в котором он отметил, что, сохраняя текст Quarto 1609, мы получаем не только «поразительную декларацию». (Но и утверждение, которое никоим образом не оправдывает пренебрежение Sh. к другим критикам или льстецам, как это обычно делается. И дело не в том, что строка 14 с внесёнными поправками просто повторяет строку 7. Это просто говорило: «Нет никого живого, кроме тебя, кто мог бы сдвинуть меня с места»; это говорит: «нет никого в живых, кроме тебя». — Ed.).

Критик Портер следуя принципу (вновь сохранив текст Quarto 1609) резюмировал: «Ты настолько хорошо воспитан, то есть подвижен и быстр, настолько жив в моем устоявшемся сознании, что по сравнению с тем, кем я тебя считаю, весь мир, кроме меня, считает тебя мёртвым. ...Тот, кто на самом деле так жив в глазах мира, мёртв для всех по сравнению с тем, чем он является для поэта».

(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

Э П И Л О Г

Выражением «profound abysm», «глубокая бездна» в христианстве и иудаизме исконно обозначали «глубокую бездну», пропасть настолько глубокая, которая может показаться бездонной или неизмеримой. Оно часто используется в современных оборотах речи для описания океана или моря, к примеру, — «пучины» моря.

Существует оборот речи, применяемый в среде журналистов: — «Находиться в круговороте или пучине событий». Что подтверждает версию об опосредованной причастности этого оборота речи к упоминанию моря.

— Но какого, именно моря?!

Вполне очевидно, но в библейской истории «Содома и Гоморры» фигурировали свидетельства об расположенном вблизи от этих городов моря. Согласно сюжету Святого Писания, эти города были разрушены Богом и канули в «бездну ада», то есть его «пучину» вследствие землетрясения с приблизительным местонахождением в районе Мёртвого моря. Ввиду, того, что у единственного уцелевшего Лота жена, ослушавшаяся запрета Бога «оглядываться», всё-таки оглянулась и «превратилась в соляной столп» (Быт. 19:24–26).