Выбрать главу

Критик Карл Аткинс (Atkins) согласился, и также отметил, что «сладкую» пользу полога разделит та же участь, что и красавицы, увядающие со временем по мере исчезновения листьев.

(Atkins, Carl. «Shakespeare's Sonnets: With Three Hundred Years of Commentary», Fairleigh Dickinson University Press 2007. Print. pp. 53—54).

В своём научном обзоре сонета 12 критик Майкл Шенфельдт (Michael Schoenfeldt) сфокусировал своё внимание на анализе Хелен Вендлер, связанным с антропоморфизмами осеннего процесса отмирания, в частности на использовании суровых, специфических слов (бесплодный, дроги, борода) для замены, с антропоморфным акцентом, более распространённых дескрипторов (сарай, кукуруза, собранный, дроги). Он считает, что этот тщательный лингвистический выбор необходим для понимания мрачной темы, лежащей в основе гибели красоты.

(Schoenfeldt, M.: «A Companion to Shakespeare's Sonnets», Blackwell Pub. 2007, pp. 44—45).

Семантический анализ сонета 12.

В исследовании сонета 12, меня ожидали новые находки, которые значительно расширили «горизонт событий» шекспировской вселенной. Новые находки, как правило по началу радуют, независимо от этого создают всё новые и новые вопросы, которые формируют очередную «необходимость», что предоставляет потенциальный импульс для продвижения вперёд.

Именно, в сонете 12 строках 3-8 в одном ряду с «персонализированным» Временем присутствует литературно-образный символизм, который служит обрамлением подстрочника, который даёт ссылки на конкретные исторические события Англии, облачая их в необычайно выразительные литературные образы, мастерски построенные на антитезе, где присутствуют «метонимия» и «паттерн» в качестве литературных приёмов.

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 12, 3-8

«When I behold the violet past prime,

And sable curls or silver'd o'er with white,

When lofty trees I see barren of leaves,

Which erst from heat did canopy the herd,

And summer's green all girded up in sheaves

Borne on the bier with white and bristly beard» (12, 3-8).

William Shakespeare Sonnet 12, 3-8.

«Когда Я созерцал фиалкового прошедшего — начало,

И собольи локоны или серебристым излишне с белого (в опал),

Когда величественные деревья Я увидел, лишённые кроны,

Что прежде были балдахином стаду — от жары,

А зелень летняя, вся подпоясанная поверху в снопах

Зарождалась на дрогах с белой и щетинной бородой (пути)» (12, 3-8).

Уильям Шекспир, Сонет 12, 3-8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 12.04.2023).

Впрочем, ещё раз повторюсь, что Шекспир очередной раз показал себя в качестве непревзойдённого мастера, как антитезы, так и паттерна. Впрочем, невозможно было не заметить характерные черты подстрочника строк 3-8 сонета 12, где каждая строка буквально указывала на очередной аргумент в пользу исторических артефактов, и было бы величайшей ошибкой с моей стороны проигнорировать «аллюзию» подобного характера!

Краткая справка от автора эссе.

В литературе «паттерн» (англ. «pattern» «образец шаблона; форма модели») — это универсальный ассоциативный образ, возникающий в сознании человека через опосредованное представление или восприятие на высоком эмоционально чувственном уровне, благодаря которому в режиме одновременности происходит восприятие логическим мышлением, в котором выявляются закономерности, которые существуют и действуют независимо друг от друга, как в природе, так и в обществе.

Однако, упрощённое понимание «паттерна», согласно написанию в электронной энциклопедии Википедии на примере, двухмерных изображений, но такое понимание явления «паттерна», не соответствует подразумеваемому «паттерну в моём более глубоком понимании, представляющему собой нечто многомерное, смысловое или символическое, что значительно ближе к «аллегорическому паттерну», как литературного художественного образу, который можно встретить в литературе, драматургии или кинематографе.

Несомненно, понятие «паттерна» не подразумевает слепое, трафаретное копирование слепков природы, в котором не рассматривается её многомерная структура, то есть динамическая модель со всеми взаимосвязями, подразумевающими сосуществование природы в строго сбалансированном состоянии, то есть в гармонии с её составляющими частями.

Но обратим свой взор к начальным строкам сонета 12, где для удобства рассмотрения в ходе семантического анализа будем следовать шекспировскому правилу «двух строк» ввиду того, что все четырнадцать строчек сонета представляют собой одно многосложное предложение.