Выбрать главу

«Пожирающее Время, притупи лапы львиные свои,

И заставь землю поглотить её родной сладкий выводок (скорей)» (19, 1-2).

Со строки 1, где читатель может увидеть анималистическую тему, при помощи литературного приёма «персонализация», время наделяется качествами царя природы льва: «Пожирающее Время, притупи лапы львиные свои». Одновременно с этим, бардом применён литературный приём «аллюзия», с ссылкой на Овидия «tempus edax rerum, tuque, invidiosa vetustas», «отнимающее много времени вещь, о всемогущее зависти очарование» (Ovidius «Metamorphoses» XV. 235). Из чего можно сделать вывод, что время из зависти ко всему живому, пожирает его.

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

The fragment text by Edmund Spenser, translation of Du Bellay «Antiquites de Rome».

All-conquering, now conquered, because

She is Time's prey and Time consumeth all.

....

O world, thou unconstant mime!

That which stands firm in thee Time batters down,

And that which fleeteth doth outrun swift time.

Всепобеждающий, отныне завоёван, потому что

Он* — Времени добыча, а Время поглощает всё.

....

О мир, ты неизменный мим!

Что стоит твёрдо, в том Времени разрушаясь,

И то, что быстротечнее, опережает быстрое время.

* Примечание: (он, это Рим муж. род), при переводе на английский Спенсер применил обозначение на латинском «Rome» (женск. рода, с ссылкой на Капитолийскую волчицу лат. «Lupa Capitolina»).

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.12. 2021).

В 1591 году Эдмунд Спенсер опубликовал перевод в стихах сонетов Иоахима Дю Белле «Руины Рима» («Antiquites de Rome»), которые были опубликованы в 1558 году. Перевод Эдмунда Спенсера «Руин Рима» («Antiquites de Rome»), предположительно был написан под влиянием стихотворений на латинском, написанных Янисом Виталисом примерно на ту же тему и опубликованных в 1576 году.

При написании сонета 19 Шекспир, очевидно следовал близ находящихся под рукой сонетов Эдмунда Спенсера, его перевода Иоахима Дю Белле «Руины Рима» (Antiquites de Rome), которые были опубликованы в 1558 году.

Схожесть некоторых метафор наглядно доказывает, как Шекспир применил в сонете 19 некоторые образы из «Руин Рима» в переводе Спенсера. Где в содержании «Руины Рима» («Antiquites de Rome») шло повествование поэтической строкой о разрушенном до основания временем, войнами и междоусобными конфликтами правителей некогда величественного и могущественного Рима. В этом литературном произведении был увековечен в литературе образ разрушенного Рима, как символа несокрушимости.

Однако, Уильям Шекспир, вдохновлённый литературными образами Спенсера, использовал ключевые метафоры «быстротечного» и «всепоглощающего» Времени в сонете 19, соединив этот образ с другим литературным образом, прототипом которого был его современник, талантливый молодой человек. Которому он, как автор адресовал значительную часть сонетов из общего количества, составляющего 154 сонета.

В строке 2 сонета 19, автор применил литературный приём «оксюморон» образном сочетании противоречащих друг другу понятий, который значительно усилил императивный тон, «…заставь землю поглотить её родной сладкий выводок (скорей)».

Автор сонета 19 приказал времени, чтобы оно заставило её «поглотить», то есть «съесть» свой «собственный сладкий выводок». Эта фраза создаёт негативный ассоциативный образ, когда земля-мать должна «съесть» своих собственных детей.

Таким образом, напрашивается закономерный вопрос: «Для чего всё это»?!

Согласно Святого Писания, где было сказано: «И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божьему сотворил его; мужчину и женщину сотворил их. И благословил их Бог, и сказал им Бог: «Плодитесь, и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле» (Библия. Бытие 1: 27-28).

Достоверно известно, что Шекспир был верующим человеком, но обстоятельства, так изменились не в его пользу, что содержанием сонета 19, автор отважился пойти «в пику» со Святым Писанием, что стало одной из причин, удалившей сонет из фокуса внимания верующих христиан.

Можно лишь, предположить, что сонет 19 был написан сразу после расторжения помолвки «молодым человеком, адресатом серии сонетов «Прекрасная молодёжь» с его старшей дочерью.

Сонет 18, который завершает группу «Свадебных сонетов», был посвящён именно ей. В группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»), согласно ранее выдвинутой мной версии входят сонеты 1-18. Ввиду того, что сонет 18, был посвящён юной девушке, имеющей очевидные родственные связи с автором сонета, и помолвленной с «молодым человеком», адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»).