Выбрать главу

Оба, и Сэмуэл Джонсон (Samuel Johnson) и Джордж Стивенс (George Steevens) отметили схожее значение и том, что оно указывало на непосредственное влияние древнегреческой поэзии на сонеты Шекспира.

По мнению Дона Патерсона (Don Paterson) строки 10-11 третьего четверостишия говорят о том, что «…можно увидеть, что истина и красота процветали бы вместе; если бы только ты сосредоточился на том, чтобы позаботиться о себе». (Paterson, Don 2012: «Reading Shakespeare's Sonnets. Essex, United Kingdom»: Faber & Faber. pp. 45–46. ISBN 0-571-26399-2),

Дэвид Уэст подчеркнул, что в заключительном двустишии, где Шекспир «…использовал многозначный многосложный глагол «предсказывать» с ассонансом «конец и срок», который проявляется через способность предугадывать в профессии астрологов. Это указывает на предсказание Шекспира, и оно может произноситься с иронической улыбкой».

Дэвид Уэст (David West) принял на веру этот факт из-за акцента против метра на «этом». (West, David 2007: «Shakespeare's Sonnets»: With a New Commentary by David West. London, England: Duckworth Overlook. pp. 53–54. ISBN 1-58567-921-6).

В строке 14 говорится о том, что, когда человек умирает, его истине и красоте также приходит конец. Но это упрощённый и обобщающий анализ, который кормит современную академическую науку. Без которой всё остальное не наука, банальный детский лепет дилетантов и неучей. А почему всё должно быть по-иному? Когда весь опыт человечества построен на нескончаемых ошибках и заблуждениях, которые претендуют на роль критериев истины и красоты.

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

O truant Muse, what shall be thy amends

For thy neglect of truth in beauty dyed?

Both truth and beauty on my love depends;

So dost thou too, and therein dignified.

Make answer, Muse: wilt thou not haply say,

“Truth needs no colour, with his colour fix’d;

Beauty no pencil, beauty’s truth to lay;

But best is best, if never intermix’d”?

Because he needs no praise, wilt thou be dumb?

Excuse not silence so, for’t lies in thee

To make him much outlive a gilded tomb

And to be praised of ages yet to be.

Then do thy office, Muse; I teach thee how

To make him seem long hence as he shows now.

— William Shakespeare Sonnet 101

_____________________________

2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 101

*                *                *

О, прогульщица Муза, каким будет твоё искупленье

За твоё, истиной в окрашенной красоте пренебреженье?

Обе, истина и красота от моей любви зависят, ты учти;

Столь поступающий ты, и в том — величавости черты.

Ответь, Муза: быть может, не скажешь ли, ты,

«Истине не нужен цвет, фиксируя с его окрасом иногда;

Красота не подтушёвка, красивую истину наложить;

Но лучший — есть лучший, если не смешивать пока»?

Поэтому он не нуждается в похвале чахлой, твоей лжи немой?

Оправданье не молчанье, а значит заложено тобой,

Чтоб поставить на него много, пережившего золочённую гробницу

И быть восхваляемым в веках ещё предстоит подчас.

Тогда исполни свою службу, Муза; Я научу тебя, как (тебе к лицу)

Сделать, чтоб он не казался таким далёким, как он покажется сейчас.

*                *                *

Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 17.10.2021

________________________________

* тебе к лицу —

идет, подобает, подходит.

(Устойч. сочетание; фразеологизм. Используется в качестве именной группы. Орфографический словарь русского языка.

Сонет 101 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это часть последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»), в которой поэт выражает своё сокровенное чувство платонической любови к молодому человеку. Которого бард отожествлял со своей Музой. Три другие внутренние последовательности включают сонеты «о продолжении рода» группа «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets») (1-18), последовательность «Поэт-соперник» }(«}The} }Rival} }Poet}») (77-86), и серия сонетов «Темной Леди» («Dark Lady») (127-154). Согласно мнению критиков и учёных, точная дата написания сонета 101 неизвестна, хотя учёные в целом согласны с тем, что группа сонетов 61-103 была написана в приблизительно в первой половине 1590-х годов, и не пересматривалась до публикации с полной последовательностью сонетов в 1609 Quarto.

Краткий обзор сонета 101.

С первой строки бард упрекает Музу в её лени и полном нежелании служить поэту, и похвалой в адрес молодого человека, но в ходе повествования, продолжения сюжетной линии он идёт дальше. Представляя в своём воображении, как Муза отвечает взаимностью на упрёки поэта, поясняя ему, что истина и красота не нуждаются в дополнениях или объяснениях. Поэт умоляет Музу восхвалить юношу, адресата сонета. Поэт научит ее, как увековечить юную красоту прекрасной молодёжи.

Структура построения сонета 101.

Сонет 101 — это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Он следует типичной схеме рифмы формы ABAB CDCD EFEF GG и составлен пятистопным ямбом, типом поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций. 11-я строка представляет собой пример правильного пятистопного ямба:

# / # / # / # / # /

«Чтоб поставить на него много, пережившего золочённую гробницу» (101, 11).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

7-я строка имеет общую метрическую вариацию, начальный разворот:

/ # # / # / # / # /

«Красота не подтушёвка, красивую истину наложить» (101, 7).

Начальные развороты потенциально присутствуют в строках 6 и 12, а разворот средней строки («что должно») потенциально присутствует в строке 1. Параллелизм слов «кажется» и «показывает» в последней строке предполагает движение четвертого икту вправо (в результате получается четырехпозиционная фигура # # / /, иногда называемая малой ионной):

# / # / # / # # / /

«Чтоб его заставить показаться таким далёким, как он выглядит сейчас» (101, 14).

По мнению критиков, то время как сонеты Петрарки по традиции имеют вольту в конце восьмой строки, в сонетах Шекспира это может произойти уже в 12-й строке, а иногда и вовсе не происходит. В сонете 101, кажется, в конце восьмой строки происходит вольта, когда поэт-оратор, меняясь ролями с Музой, начинает активно вести Музу к двустишию и там предоставляет Музе решение проблемы «что сказать и как это сказать», гарантируя, что память о молодости сохранится.

Семантический анализ сонета 101.

Автор, находясь в затянувшемся кризисе после размолвки с «молодым человеком», который привел его к его затянувшемуся изнурявшему творческому молчанию, обратился к своей Музе.

«О, прогульщица Муза, каким будет твоё искупленье

За твоё, истиной в окрашенной красоте пренебреженье?» (101, 1-2).

Это, прежде всего вопрос, в котором присутствуют нотки упрёка в строке 1: «О, прогульщица Муза, каким будет твоё искупленье». Строки 1-2, согласно правилу «двух шекспировских строк», по смыслу неразрывны.