Выбрать главу

Стоит подчеркнуть, что поэтом, написавшим сонеты 4 и 5 в их содержании природа рассматривалась, как «персонализированный» субъект, таким образом шекспировская лирика не только следовала каноническим традициям образцов античной поэзии, но и также в ней был использована в качестве литературного приёма «персонализация», не только для самой природы, но и для всех её проявлений таких, как: благоухающие розы, солнце, облака, сезоны года и так далее.

Могу предположить, что вдумчивому читателю будет интересно провести ознакомительное сопоставление в входе эволюции вариантов перевода сонета 4, сравнивая ранее переведённые фрагменты почти годичной давности с завершённым переводом сонета 4 в рамках этого эссе. Дело в том, что никто не застрахован от ошибок в «мутабельном процессе» предварительного перевода, однако заключительный вариант, окончательно подводит черту под этапами трудоёмкой работы, а в заключительной стадии всё устанавливает на свои места.

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 4, 1—4, 11—14

«Unthrifty loveliness, why dost thou spend

Upon thyself thy beauty's legacy?

Nature's bequest gives nothing, but doth lend,

And being frank, she lends to those are free» (4, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 4, 1—4.

«Небережливое очарованье, почему ты растрачиваешь (зря)

При себе наследство твоей красоты (весны)?

Природы завещанием ничего не даётся, но одалживается,

И будучи откровенной с теми, кто свободен — она даёт взаймы» (4, 1-4).

Уильям Шекспир, Сонет 4, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 10.12.2022).

«Then how, when nature calls thee to be gone,

What acceptable audit canst thou leave?

Thy unus'd beauty must be tomb'd with thee,

Which, used, lives th' executor to be» (4, 11-14).

William Shakespeare Sonnet 4, 11—14.

«Как же тогда, когда природа тебя уйти призовёт уйти,

Какой допустимый аудит может быть оставленным тобой?

То твоя неиспользуемая красота будет с тобою погребённой,

Которая применяемая живёт, чтоб был — исполнитель» (4, 11-14).

Уильям Шекспир, Сонет 4, 11—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 10.12.2022).

(Примечание от автора эссе: обращаю внимание читателя на заполнение конечной цезуры строки 2 в сонете 4, где она была заполнена, словом, в скобках «весны», для грамматически правильного построения предложения. Что, сообразно сопрягается с необычайно выразительным литературным образом строки 9-10 сонета 1: «Thou that art now the world's fresh ornament, and only herald to the gaudy spring», «Ты, будто мастерство ныне, узор свежий мира (появляясь), и лишь, герольд огласивший приход аляпистой весны»).

Образы «скаредности и скупости», берущие начало из-за желания человека не транжирить, по всей очевидности имеют тенденцию к постепенному переходу в такую черту характера, как скупость, что нашло отражение в образах сонета 1, или 72:

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 1, 9—12

«Thou that art now the world's fresh ornament,

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content,

And, tender churl, mak'st waste in niggarding» (1, 9-12).

William Shakespeare Sonnet 1, 9—12.

«Ты, будто мастерство ныне, узор свежий мира (появляясь),

И лишь, герольд огласивший приход аляпистой весны,

Содержимое собственного твоего бутона внутри схоронив,

И ласковый парнишка, разбрасывай из него скупясь» (1, 9-12).

Уильям Шекспир, Сонет 1, 9—12.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.07.2022).

Или:

«And hang more praise upon deceased I

Than niggard truth would willingly impart» (72, 7-8).

William Shakespeare Sonnet 72, 7—8.

«И подвешивали похвал больше, чем на уже усопшего Я,

Нежели охотнее скупой со мной поделится правдой (иногда)» (72, 7-8).

Уильям Шекспир сонет 72, 7—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.04.2023).

У читателя может возникнуть закономерный вопрос: «Почему в одном эссе объединены сонеты 4 и 24 со столь ординарным сонетом, как 47, как могло бы показаться читателю на первый взгляд»?

Во-первых, следуя шекспировской традиции, мне показалось интересным использовать «антитезу» на контрасте между сонетами 24 и 47, где в сонете 24 согласно замыслу автора, красочно описывалась тема разобщённости «взор играл роль художника», но «не познав сердца» юноши, а в сонете 47 тема перемирия между «взором и сердцем», так как между ними «принятый союз пролёг», что отчасти их связывало.