Выбрать главу

Критик Дауден (Dowden) дополнил: Cf.! 127, 6: «Fairing the foul», «Обойти нарушение». (and. Cf.! A. & C, II, V, 64: «I 'll unhair thy head», «Я лишу волос твою голову». — Ed.).

В строке 6, об обороте речи «confounds», «поставившего в тупик» критик Шмидт (Schmidt) резюмировал: «Уничтожает».

Строка 7: («Первый из ряда прекрасных примеров в сонетах того, что можно назвать спондеическими строками; обратите внимание на особый эффект сбалансированных каденций, таких как «sap check'd» vs «quite gone», сравнивая 27, 12; 30,4 etc. — Ed.).

Критик Портер (Porter) подчеркнула: «Поэтический эффект (периода) после ухода прекрасен, и его следует предпочесть. (Без полной ссылки на все примечания этого персонажа в издании Первом Фолио (First Folio) будет понятно, что мисс Портер способна найти утончённую красоту в большинстве небрежностей напечатавшего Quarto. — Ed.).

В строке 8, об обороте речи «bareness every where», «повсюду оголённости»? — Мэлоун (Malone): Cf.! 97, 4.

По поводу строк 9-14 критик Малоун (Malone) отметил: «Этой мысль, которой Sh., по-видимому, был очень доволен». Мы находим это снова в S. 54 и в M. N. D., I, I, 76—78:

«But earthlier happy is the rose distill'd,

Than that which withering on the virgin thorn

Grows, lives, and dies in single blessedness».

«Но земли возлежащее счастье в дистиллированной розе,

Нежели, чтоб которой увядать на девственном шипе

Взрастая, живя и погибая в блаженстве уединённом».

Критик Мэсси (Massey) предложил для сравнения: Cf.! Sidney, «Arcadia», Bk. III: «Have you ever seen a pure rose-water kept in a crystal glass? How fine it looks! How sweet it smells while that beautiful glass imprisons it! Break the prison, and let the water take his own course, doth it not embrace dust, and lose all his former sweetness and fairness? Truly so are we, if we have not the stay rather than the restraint of crystalline marriage», «Вы когда-нибудь видели чистую розовую воду, хранящуюся в хрустальном бокале? Как прекрасно это выглядит! Как сладко она пахнет, когда его лишат свободы это прекрасное стекло! Разбейте тюрьму и позвольте воде течь собственным теченьем, разве не превратится в прах и не потеряет всю его бывшую сладостность и беспристрастность? Поистине таковы и мы, если у нас нет скорой отсрочки, чем ограничения кристаллизованного брака» (ed. 1590, f. 261—262).

Критик Бичинг (Beeching) возразил: «Выражение здесь, по-видимому, определённо принадлежит Сидни, хотя (предложенный) аргумент из «Аркадии» совершенно иной».

Критик Ли (Lee) дополнил: «Идентичная иллюстрация из рисунков роз в коллоквиуме «Proci et Puellae» Эразма».

Критик Уолш (Walsh): «Это сравнение часто использовал Лили (Lilly): «Розы, которые теряют свой цвет, сохраняют свой аромат; сорванные со стебля, бывает просто кладут всё ещё», «Proci et Puellae» (Sapho & Phao, II, I.).

В строке 11, относительно выражения «Beauties effect», «Эффект красоты» критик Рольф (Rolfe) предположил: «Духи, которые увековечивают память о красоте».

В строке 14, по отношения слова «Leese», «свободный» дал пояснение: «Единственное появление в Sh. этого знакомого варианта «lose», «потерянный». See the N. E. D. for the numerous earlier variant forms. — Ed.).

(О мистической интерпретации образа дистилляции с предполагаемыми параллелями в трудах, таких, как труды Филиппа Морнейского (Philip of Mornay), (см. эксцентричную статью в «Blackwood», 137: 774, especially p.781 f.).

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Then let not winter's ragged hand deface

In thee thy summer, ere thou be distill'd:

Make sweet some vial; treasure thou some place

With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.

That use is not forbidden usury,

Which happies those that pay the willing loan;

That's for thyself to breed another thee,

Or ten times happier, be it ten for one;

Ten times thyself were happier than thou art,

If ten of thine ten times refigur'd thee:

Then what could death do, if thou shouldst depart,

Leaving thee living in posterity?

Be not self-will'd, for thou art much too fair

To be death's conquest and make worms thine heir.

— William Shakespeare Sonnet 6

____________________________

2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 6

*                *                *

Тогда пусть потрёпанная рука зимы сотрёт (запал)

В тебе твоего лета, прежде чем ты станешь перегонять:

Сберегая в каком-то месте, приспособив милый, какой-то фиал

С сокровищем красоты, прежде чем оно себя начнёт разлагать.

Дабы использовать не запрещено ростовщичеством,

Которое обрадует тех, кто пожелает оплатить заём;

Это, чтоб сам по себе, тебя другого — породить,

Или в десять раз счастливее, будь то десять на одного;

В десять раз ты сам будешь счастливее, чем твоё мастерство,