Выбрать главу

В строках 5-6, повествующий в иронической форме сослагательного наклонения предложил экстракт красоты юноши предать в заём: «Дабы использовать не запрещено ростовщичеством, которое обрадует тех, кто пожелает оплатить заём». Характерно, но подобная риторическая модель в сослагательном наклонении, как правило, предоставляет достаточное пространство для измышлений и фантазий в использовании разных интерпретаций.

Итак, следующие строки 7-10, рекомендую рассматривать вместе, так как в них использованы очевидной ссылкой на ветхозаветные авраамические тексты из Евангелие, в качестве литературного приёма «аллюзия».

«That's for thyself to breed another thee,

Or ten times happier, be it ten for one;

Ten times thyself were happier than thou art,

If ten of thine ten times refigur'd thee» (6, 7-10).

«Это, чтоб сам по себе, тебя другого — породить,

Или в десять раз счастливее, будь то десять на одного;

В десять раз ты сам будешь счастливее, чем твоё мастерство,

Если твои десять, изменят тебя десять раз» (6, 7-10).

В строках 7-8, повествующий бард, используя литературный приём «аллюзия» с ссылкой на авраамические тексты предложил юноше измениться и стать лучше: «Это, чтоб сам по себе, тебя другого — породить, или в десять раз счастливее, будь то десять на одного». Оборот речи «в десять раз», означает «помноженное на десять», цитирую для исключения разночтений: «Увеличение в десять раз»; часто можно встретить в Евангелие. При написании данных строк поэт применил литературный приём «аллитерация» с ссылкой на соответствующие авраамические тексты:

«И призвал Иаков Рахиль и Лию и сказал им: «Отец ваш, которому всею силою моею работах..., десять раз измени мзду мою... но не даде ему Бог зла сотворити мне, и все козни отца вашего обратились на него же самого» (Быт.31:6–7);

«...таковы мои двадцать лет в доме твоем. Я служил тебе четырнадцать лет за двух дочерей твоих и шесть лет за скот твой, а ты десять раз переменял награду мою» (Быт.31:41);

«...все, которые видели славу Мою и знамения Мои, сделанные Мною в Египте и в пустыне, и искушали Меня уже десять раз, и не слушали гласа Моего» (Числа. 14:22).

В строках 9-10, повествующий бард продолжил, изменения юноши к лучшему: «В десять раз ты сам будешь счастливее, чем твоё мастерство, если твои десять, изменят тебя десять раз». Оборот речи в «елизаветинскую» эпоху при обращении к кому-то: «thou art», «твоё мастерство», это прежде всего, проявление знака уважения к человеку, как к «достойному образцу, мастерства матери Природы». Но, как оборот речи «thou art», мог содержать двух смысловое обозначение.

Сама христианская доктрина, изначально была обращена к человеку, призывая его к «самосовершенствованию» в проявлении в себе лучших человеческих качеств через выполнение божьих заповедей.

Шекспир часто использовал ссылки на Евангелие, не только в сонетах, но и в своих пьесах. Идеи христианского милосердия, гуманизма и сострадания пронизывают произведения гения драматургии, это прямо указывает на то, он был глубоко верующим человеком.

Строки 11-12 содержат риторический вопрос, для построения последующего контраргумента в пользу темы «продолжения рода».

«Then what could death do, if thou shouldst depart,

Leaving thee living in posterity?» (6, 11-12).

«Затем, что может сделать смерть, если нужно будет тебе отбыть,

Оставляя себя в потомстве — жить (сейчас)?» (6, 11-12).

В строках 11-12, повествующий обратился с вопросом к юноше: «Затем, что может сделать смерть, если нужно будет тебе отбыть, оставляя себя в потомстве — жить (сейчас)?». Но в самом поставленном риторическом вопросе содержится довод, выполняющий функцию в пользу продолжения рода, основного нарратива группы «Свадебных сонетов».

Определённо, но конечная цезура строки 12 требовала заполнения для правильного построения предложения при переводе на русский. Поэтому конечная цезура строки 12 мной была заполнена словом наречием в скобках «сейчас», которое решило проблему рифмы строки.

Риторическим контраргументом заключительных строк 13-14, повествующий как-бы подводит черту вышеизложенному, при этом предложив некую ужасающую альтернативу в противовес.

«Be not self-will'd, for thou art much too fair

To be death's conquest and make worms thine heir» (6, 13-14).

«Не будь своевольным, для себя слишком прекрасного (пожалей)

Стань победителем смерти и не сделаешь твоими наследниками червей» (6, 13-14).

Строки 13-14 следует читать вместе, так как он связаны по смыслу: «Не будь своевольным, для себя слишком прекрасного (пожалей), стань победителем смерти и не сделаешь твоими наследниками червей». Конечная цезура строки 13 требовала заполнения для стилистически правильного построения предложения при переводе на русский. Поэтому мной была заполнена конечная цезура строки 13 глаголом в скобках «пожалей», который решил проблему рифмы строки.