В строке 11, относительно выражения «Beauties effect», «Эффект красоты» критик Рольф (Rolfe) предположил: «Духи, которые увековечивают память о красоте».
В строке 14, по отношения слова «Leese», «свободный» дал пояснение: «Единственное появление в Sh. этого знакомого варианта «lose», «потерянный». See the N. E. D. for the numerous earlier variant forms. — Ed.).
(О мистической интерпретации образа дистилляции с предполагаемыми параллелями в трудах, таких, как труды Филиппа Морнейского (Philip of Mornay), (см. эксцентричную статью в «Blackwood», 137: 774, especially p.781 f.).
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigur'd thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-will'd, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
— William Shakespeare Sonnet 6
____________________________
2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 6
* * *
Тогда пусть потрёпанная рука зимы сотрёт (запал)
В тебе твоего лета, прежде чем ты станешь перегонять:
Сберегая в каком-то месте, приспособив милый, какой-то фиал
С сокровищем красоты, прежде чем оно себя начнёт разлагать.
Дабы использовать не запрещено ростовщичеством,
Которое обрадует тех, кто пожелает оплатить заём;
Это, чтоб сам по себе, тебя другого — породить,
Или в десять раз счастливее, будь то десять на одного;
В десять раз ты сам будешь счастливее, чем твоё мастерство,
Если твои десять, изменят тебя десять раз:
Затем, что может сделать смерть, если нужно будет тебе отбыть,
Оставляя себя в потомстве — жить (сейчас)?
Не будь своевольным, для себя слишком прекрасного (пожалей)
Стань победителем смерти и не сделаешь твоими наследниками червей.
* * *
Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 15.12.2022
__________________________________
*deface —
(глаг.) стереть, (например: стереть со стены, предварительно удалив предыдущее);
(глагольные формы) испортить что-то, чтобы повредить внешнему виду чего-либо, особенно нарисовав или написав на нем.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** treasure —
(глагол)
дорожить, ценить, сберегать
treasured, treasured, treasuring, treasures
*** treasure —
(им. существительное)
сокровище, клад, драгоценность
мн. treasures
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 6 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет о продолжении рода в последовательности «Прекрасная молодёжь». Сонет 6 продолжает сонет 5, образуя таким образом диптих, «diptych». Сонет 6 содержит в первом четверостишии такой же троп с темой «дистилляции», что и в сонете 54, 74 и 119.
(Larsen, Kenneth J.: «Sonnet 6. Essays on Shakespeare's Sonnets». Retrieved 18 November 2014).
Структура построения сонета 6
Сонет 6 — это английский или шекспировский сонет, состоящий из трех четверостиший, за которыми следует двустишие, все в пятистопном ямбе, с типичной схемой рифмы английского сонета, ABAB CDCD EFEF GG. Большая часть стихотворения иллюстрирует регулярное метрическое чередование, характерное для пятистопного ямба, как это видно из заключительного двустишия:
# # / / # / # / # /
«Не будь своевольным, для себя слишком прекрасного (пожалей)» (6, 13).
# # / / # / # / # /
«Стань победителем смерти и не сделаешь твоими наследниками червей» (6, 14).