Выбрать главу

Homer «The Odyssey». Book 12, line 36—55.

(Homer «The Odyssey». Translated by Murray, A T. Loeb Classical Library Volumes. Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1919).

Сирены, Сцилла и Гелиос.

«Тогда царица Цирцея заговорила со мной и сказала: все эти вещи, таким образом, нашли конец; но ты слушай, что я скажу тебе, и бог сам донесёт это до твоего разума. Сначала ты придёшь к Сиренам, которые соблазняют всех людей, кто к ним приходит. Кто в неведении приближается к ним и слышит голос Сирен, тот больше никогда не возвращается, чтобы его жена и маленькие дети могли стоять рядом с ним, радуясь, но сирены соблазняют его своей звонкой песней, когда они сидят на лугу, а вокруг них большая груда костей разлагающиеся люди, и вокруг костей остатки сморщившейся кожи. Но ты проплыви мимо них и помажь уши своих товарищей сладким воском, который ты замешал, чтобы никто из остальных не услышал. Но если у тебя самого есть желание слушать, пусть они привяжут тебя на быстроходном корабле по рукам и ногам вертикально к ступеньке мачты, и пусть верёвки будут прикреплены концами к самой мачте, чтобы ты с наслаждением мог слушать голоса двух Сирен. И если ты будешь умолять и приказывать своим товарищам освободить тебя, тогда пусть они свяжут тебя ещё сильней большими узлами».

Гомер «Одиссея». Книга 12, 36—55.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 03.05.2023).

Характерно, что в содержании сонета 120, поэт затронул тему возникновения проблем, связанные с любовными похождениями юного графа Саутгемптона из-за его посягательств на чужую собственность.

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 120, 4—8

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Unless my Nerves were brass or hammer'd steel?

For if you were by my unkindness shaken,

As I by yours, you've pass'd a hell of Тime;

And I, a tyrant, have no leisure taken

To weigh how once I suffer'd in your crime» (120, 4-8).

William Shakespeare Sonnet 120, 4—8.

«Разве только мои Нервы были бронзой, либо кованой сталью.

Поскольку, ежели вы были потрясены моей озлобленностью,

Как Я подле вас был, пока вы миновали — преисподнюю Времени,

И Я — тиран, не имеющий свободного времени (вдосталь)

Взвешивал, насколько однажды Я пострадал в вашем злодеянии» (120, 4-8).

Уильям Шекспир, Сонет 120, 4—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 05.03.2025).

Слова символы «Nerves», «Нервы» и «Тime», «Время», написанные с заглавной в тексте оригинала Quarto 1609 года, меня как исследователя переадресовывали на мифологию и античные источники, причём под словом-символом «Время» сонета 120, автор подразумевал персонифицированного «Бога Времени», получившего олицетворение одновременно в древнем седовласом Хроносе и совсем юном Кайросе.

Будучи человеком глубоко верующим, бард заложил в образы «pass'd a hell», «пройдённой преисподней» юношей, по-видимому, непотребности «начиная с первородного греха», на которые налагалось религиозное табу, если следовать Святому Писанию. Согласно содержанию сонета 120, повествующий бард был обескуражен, именно, поэтому выразил своё негодование: «suffer'd in your crime», «пострадал в вашем злодеянии», что транжирил впустую время где-то рядом с юношей во время одного из любовных похождений «ночи скорби».

Впрочем, окончательная и бесповоротная размолвка в конце концов произошла несколько позднее, когда поэт и драматург, сокрушаясь в сонете 135 написал юному графу Саутгемптону, следующие строки:

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 135, 13—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Let no unkind, no fair beseechers kill,

Think all but one, and me in that one 'Will'» (135, 13-14).

William Shakespeare Sonnet 135, 13—14.

«Пусть ни немилосердные, ни честно молящиеся не убивают;

Думая во всём ради одного, и мне это единственное «Пожелал» (135, 13-14).

Уильям Шекспир, Сонет 135, 13—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.02.2023).

Утончённая натура глубоко верующего Уильяма Шекспира не могла выдержать, столь оскорбительно дерзкого пожелания после многих лет дружбы и творческого сотрудничества. Тогда как, первая и главнейшая христианская заповедь гласила: — «Возлюби ближнего своего, как самого себя». And the second, like it, is this: «You shall love your neighbor as yourself» (Matthew 22:36-40 KJV).