К примеру, критик Эриксон Катарина выделила характерную особенность образов flowers», цветов» в своей монографии «Цветы Офелии и их символическое значение», указывая на присущую манеру при написании пьес и сонетов Уильямом Шекспиром. Характерно, что поэт и драматург многократно использовал образы «flowers», цветов» более сотни раз в пьесах, а также в строках сонетов. Познания поэта в области естествознания и ботаники, в действительности оказались необычайно широки. Например, в пьесе «Зимняя сказка» («The Winter's Tale») принцесса Пердита мечтала, чтобы у неё были фиалки, нарциссы и примулы, из которых она могла бы сделать гирлянды для своих друзей. Тогда, как в пьесе «Сон в летнюю ночь» («A Midsummer Night's Dream») Оберон живописно описывал окружающую природу своему посыльному Паку, окружённому цветущим и благоухающим весенним пейзажем, посреди леса с дикорастущими цветами и кустарниками.
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «A Midsummer Night's Dream» Act II, Scene I, line 628—633
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
ACT II. SCENE I. A wood near Athens.
Enter, from one side, OBERON, with his train; from the other, TITANIA, with hers
«I know a bank where the wild thyme blows,
Where oxlips and the nodding violet grows,
Quite over-canopied with luscious woodbine,
With sweet musk-roses and with eglantine:
There sleeps Titania sometime of the night,
Lull'd in these flowers with dances and delight» (628-633).
William Shakespeare «A Midsummer Night's Dream» Act II, Scene I, line 628—633.
Акт II. Сцена I. Лес неподалёку от Афин.
Входит, одной стороны ОБЕРОН вместе со его свитой, с другой — ТИТАНИЯ с её
«Я знаю отлог там, где дикий тимьян — развеивается,
Где окслипы и поникшие фиалки по весне взрастают,
Весьма излишне балдахином сочной жимолости покрытые,
Со сладкими мускусными розами и розой эглантерией:
Там звёздными ночами засыпает Титания — иногда,
Убаюканная в этих цветах вместе с танцами и восторгом» (628-633).
Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь» Акт II, сцена I, 628—633.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 20.02.2025).
Тогда, как в пьесе трагедии «Гамлет» («Hamlet») Офелия упоминает символическое значение цветов и растений, когда имитируя приступ безумия раздаёт их другим персонажам в акте 4, сцена 5, таких как: «pansies, rosemary, fennel, lilies, columbine, rue and daisy»; «анютины глазки, розмарин, фенхель, лилии, коломбины, рута и маргаритки». Там же она выражает сожаление, говоря об отсутствии у неё фиалок, где она, вспоминая промолвила: «...but they wither'd all when my father died», «... лишь только все они иссохли, когда умер мой отец». (Eriksson, Katarina. «Ophelia's Flowers and Their Symbolic Meaning». Huntington Botanical. Archived from the original on 2020-11-09. Retrieved 2013-05-31).
Впрочем, вышеизложенную монографию привожу, как яркий образец поверхностного исследования, демонстрирующего упрощенческий подход при исследовании драматического наследия Шекспира. Тем не менее, такой не основательный труд не столько даёт ответы на возникающие вопросы, насколько создаёт новые вопросы, на которые в ходе исследования не были даны полноценные ответы, отвечающие требованиям стандарта исследовательской работы.
Возвращаясь тезисам современных критиков, затрагивающих содержание сонетов Шекспира, где механизм создания ключевых образов сонетов оказался до конца непонят. Ими не была найдена основная философская идея, на основании которой автор сонетов построил общую сюжетную линию всех 154-х сонетов, они её даже не искали. Сюжетную линию, на которую опирался Шекспир, как автор, широко используя иносказательную аллегорию при помощи литературных образов «flowers», «цветов», как в сонетах, так и в ряде пьес.
Очевидным являлось то, что среди поэтов «елизаветинской» эпохи современников Шекспира, образы «flowers», «цветов» были широко используемыми в их поэтических сборниках стихов. Как правило, стихи поэтов «елизаветинской» эпохи посвящались возлюбленным дамам, тогда такая тема в качестве сравнительной аллегории, которая подчёркивала их изысканный вкус и мастерство стихосложения.
Примером может служит произведение великого ирландского поэта, утончённая лирика сборника Эдмунда Спенсера «Пастуший Календарь» («The Shepherd's Calender»).
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by Edmund Spenser «The Shepherd's Calender»: April (The first edition of 1579)
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
(A Note on the Renascence Editions text: This html edition (May, 1996) of The Shepherd's Calender is the second edition of that originally prepared in ASCII in 1993 by Risa S. Bear from the John C. Nimmo facsimile (London, 1895) of the British Museum copy of the first edition of 1579. A number of errors were found in the first edition and have been corrected; it is to be hoped that new errors were not introduced. Long «s» has been modernized, «vv» has been replaced by «w», and catchwords have been omitted. Sixteenth century usage of «i» for «j» and of «u» and «v» has been retained, along with the original spelling. Text found in the original in Greek has been transliterated within brackets. A few printer's errors have been emended, also within brackets. The poems, which were originally in black letter, have been romanized. «E. K.» is notes in the original and in most editions are arranged in hanging indent paragraphs; these have been reformatted and hyper linked to the poems. The editor gratefully acknowledges the helpful comments of Dr. G. William Rockett of the University of Oregon).