See, where she sits vpon the grassie greene,
(O seemly sight)
Yclad in Scarlot like a mayden Queene,
And Ermines white.
Vpon her head a Cremosin coronet,
With Damaske roses and Dafadillies set:
Bayleaues betweene,
And Primroses greene
Embellish the sweete Violet.
Edmund Spenser «The Shepherd's Calender»: April.
Видишь там, где она сидит на зелёной траве,
(О, столь приличествующее зрелище)
Облачённая в Алое, словно девственная Королева,
И Горностаи белые.
Над её головой Сапфировая диадема,
В обрамлении Дамасских роз и Дельфийского набора:
Между ними лавровый лист,
И зелёные Первоцветы
Украшающих нежнейший Фиалковый.
Эдмунд Спенсер «Календарь Шепарда»: Апрель
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.09.2024).
(Примечание от автора эссе: сборник поэтической лирики «Календарь Шепарда» («The Shepherd's Calendar») — одно из первых крупных поэтических произведений Эдмунда Спенсера, опубликованное в 1579 году. Поэтический сборник содержал двенадцать пасторально поэтических эклога, пропорционально двенадцати месяцам года.
Содержание поэтического сборника было посвящено королеве Англии Елизавете I, а также фрагментам придворной жизни в подражание первому произведению Вергилия «Эклоги». Поэтический сборник стихов «Календарь Шепарда» был написан с использованием стиля «пасторального эклога», чтобы подчеркнуть непосредственную связь с античной поэзией эпохи Возрождения, а также со строками «отца английской поэзии» Джефри Чосера. На обложке поэтического сборника «Календарь Шепарда» Эдмунд Спенсер написал хвалебную эпитафию. В которой шевалье Филип Сидни удостоился всяческих похвал, по-видимому, за материальную поддержку выхода в свет сборника «The Shepherd's Calendar». Характерно, но в сборнике «Календарь Шепарда», «The Shepherd's Calendar» в описании придворных сцен, автор использовал в качестве слова-символа литературный псевдоним королевы Елизаветы I: «Cynthia», «Синтия». Текст поэтического сборника был задуман и написан на «раннем новом английском» в знак уважения и почитания поэзии Джефри Чосера.
Ранний современный английский или ранний новый английский (англ. «Early Modern English или «Early New English, ENE) — этап английского языка от начала периода правления Тюдоров до английского Междуцарствия и Реставрации, или от перехода от среднеанглийского, в конце XV века, к переходу на современный английский примерно в середине-конце XVII века). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Критик Эдвард Мэсси (Edward Massey) и ряд других критиков были уверены, что при написании сонета 99 Шекспир был вдохновлённый сонетом IX из Первой декады сборника «Диана» («Diana») Генри Констебля (Henry Constable), опубликованного в 1592 году. Само название сборника Генри Констебля подсказывало, что сборник стихов был посвящён королеве Елизавете, так как за ней закрепился литературный псевдоним — Диана.
Характерно, что на «Радужном портрете» кисти Айзека Оливера (Portrait of Elizabeth I the «Rainbow Portrait» by Isaac Oliver c.1600) королева Елизавета была изображена в образе Дианы с луком для охоты.
В 1594 году последовало второе издание, дополненное второй частью, содержащей пять новых сонетов Констебля, включающее произведения сэра Филипа Сидни и других поэтов-современников. («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
К примеру, несколько ранее при сопоставлении с образами сонета 99, мной был предложен перевод сонета 9 из поэтического сборника «Диана, Первая декада» Генри Констебля.
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by Henry Constable «Diana», 1st Decade, Sonnet IX
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
(Return to Renascence Editions: this Renascence Editions text was transcribed from the Scolar Press
facsimile of 1973 by Judy Boss by whose kind permission this Renascence Editions text is provided.
Content unique to this presentation is copyright © 1998 The University of Oregon).
SONNET IX.
«Ladies presence makes the Roses red,
because to see her lips, they blush for shame:
the Lyllies leaues (for enuie) pale became,
and her white hands in them this enuie bred.
The Marigold the leaues abroad doth spred,
because the sunnes, and her power is the same: