что ты слишком много пострадал».
Гомер. «Одиссея». Том II. Книга XIII, стр. 3 (пер. на англ. А.Т. Мюррей).
(Литературный перевод Свами Ранинанда 25.02.2025).
По-видимому, сама риторическая модель обращения Алкиноя к Одиссею была близка Шекспиру, в лице Эдуарда де Вер по приезду домой в Англию после 11-ти месячного путешествия в Европу, в частности Италию. Исходя из хронологии, литературные образы «nerves», «нервов» и «brass», «бронзы», могли быть взяты Уильямом Шекспиром из переводов с греческого на английский эпоса «Одиссея» Гомера, выполненных Джорджем Чапменом.
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by Homer «The Odysseys». Translated according to the Greek by George Chapman
(The Project Gutenberg eBook of The Odysseys of Homer, by Homer).
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
CHAPMAN'S INTRODUCTION.
TO THE MOST WORTHILY HONOURED,
MY SINGULAR GOOD LORD, ROBERT,
EARL OF SOMERSET, LORD CHAMBERLAIN, ETC.
He doth in men the Gods' affects inflame,
His fuel Virtue blown by Praise and Fame;
And, with the high soul's first impression driv'n,
Breaks through rude chaos, earth, the seas, and heav'n.
The nerves of all things hid in nature lie
Naked before him; all their harmony
Tun'd to his accents, that in beasts breathe minds.
Homer «The Odysseys». Translated according to the Greek by George Chapman.
Он действует в людях, воспламеняя страсти Богов,
Его подпитывающая Добродетель раздувает Похвалу и Славу;
И, движим вместе с первым впечатлением возвышенной души,
Прорывается сквозь через грубый хаос, землю, моря и небеса.
Нервами всего сущего, скрывающимися в природе возлежа
Обнажёнными пред ним; во всей их гармонии
Настроенной под его акценты, что в зверях дышат разумом.
«Одиссея» Гомера. Перевод с греческого Джорджа Чапмена
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.04.2025).
THE TWENTY-FIRST BOOK OF HOMER'S ODYSSEYS
Besides, to men whose nerves are best prepar'd,
All great adventures at first proof are hard.
Homer «The Odysseys». Translated according to the Greek by George Chapman.
Кроме того, для людей, чьи нервы лучше всего подготовлены,
Все значительные приключения на первых порах даются нелегко.
«Одиссея» Гомера. Перевод с греческого Джорджа Чапмена.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.04.2025).
Акцентирую внимание на характерных строках с образом «нервов» эпоса «Одиссея», где одна была выделенная курсивом: «Все значительные приключения на первых порах даются нелегко».
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by Homer «The Odysseys». Translated according to the Greek by George Chapman
(The Project Gutenberg eBook of The Odysseys of Homer, by Homer).
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
THE SEVENTH BOOK OF HOMER'S ODYSSEYS
On ev'ry side stood firm a wall of brass,
Ev'n from the threshold to the inmost pass,
Which bore a roof up that all-sapphire was.
The brazen thresholds both sides did enfold
Silver pilasters, hung with gates of gold;
Whose portal was of silver; over which
A golden cornice did the front enrich.
Homer «The Odysseys». Translated according to the Greek by George Chapman.
Со всех сторон стояли твёрдо стены из бронзы,
Даже с пределов порога, до сокровенного прохода,
Который нёс крышу, что была полностью сапфировой.
Дерзкие пороги по обе стороны были объединены
Серебряными пилястрами, подвешенные с золотыми воротами;
Чей портал был сделан из серебра; над которым
Золотой венчающий карниз спереди обогащал.
«Одиссея» Гомера. Перевод с греческого Джорджа Чапмена.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.04.2025).
THE FOURTEENTH BOOK OF HOMER'S ODYSSEYS
And here the king
Said, he receiv'd Ulysses as his guest,
Observ'd him friend-like, and his course addrest
Home to his country, showing there to me
Ulysses' goods, a very treasury
Of brass, and gold, and steel of curious frame.
Homer «The Odysseys». Translated according to the Greek by George Chapman.
И вот здесь король
Сказал, что он принял Одиссея, как своего гостя,
Отнёсся к нему по-дружески и его курса места прибытия
Домой, в его страну, показывая то место мне
Товары Одиссея, самой сокровищницы
С бронзой, золотом и сталью любопытно обрамлённой.
«Одиссея» Гомера. Перевод с греческого Джорджа Чапмена.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.04.2025).
Во фразе эпоса «Одиссея», рассматривая образ «steel of curious frame» «стали любопытно обрамлённой», который чрезвычайно похож на образ «кованой стали» в строке 4 сонета 120.
Собственно, основной интригой являлось то, что образы «hovers», «парящих» Хорай сонета 5 были взяты за основу при переводе на английский «Одиссеи» Гомера Александром Поупом, следуя идее Шекспира из Quarto 1609 года.