Выводы: исходя из достоверной подлинности содержания строк 13-14 сонета 120, есть основания заключить, что сонет являясь частью частной переписки вполне мог отражать истинное положение дел Шекспира по времени, соответствующему его написанию, это — во-первых.
Во-вторых, вышеописанного следует, что даже при отсутствии прямой тематической связи сонета 120 со следующим 121-м, согласно установленной нумерации Quarto 1609 года. Содержание сонета 121 с образами «хилых шпионов», то есть соглядатаев, которые по поручению госсекретаря Уильяма Сесила вполне могли создать неприятности Шекспиру, в лице Эдуарда де Вер. Поскольку, в описанной ситуации он оказался заложником обстоятельств, связанных с посягательствами его юного и бесшабашного друга.
(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 120, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).
Критические дискуссии и заметки к сонету 120.
Cf.! S. 34-35 и примечание к ним.
В строке 1, обсуждая фразу «you were once unkind», «вы когда-то были не любезны» критик Уолш (Walsh) предложил пояснение и ссылки на строки сонетов: «Thy unkindness», «Твоя доброжелательность» упоминается в S. 139, 2 (где, невзирая на это, слово носит общий характер), а «thy trespass», «твоё посягательство» — в S. 35».
Тогда, как говоря об строке 6 критик Уолш пояснил: «Данная строка может относиться к одному из них, или образу «cloud», «облака» в S. 33 и 34, или к ссоре S. 57 и 58, или к чему-то ещё».
В строке 4 по поводу слова с заглавной буквы «Nerves», «Нервы» (в этом контексте, возможно, разумно напомнить, что слово «нервы у Sh. означали сухожилия или мышечную силу; физическое значение слова «bow», «склониться», «покориться» сохраняется. — Ed).
Относительно строк 5-6 критик Ферниваль (Furnivall) дал ссылку на фрагмент лирики: Cf.! (Coleridge Christabel) Кольридж «Кристобаль»:
«And to be wroth with one we love
Doth work like madness in the brain». (Intro., p. IXV).
«И гневаясь на того, кого мы полюбили
Работает, словно сумасшествие в мозгу». (Вступление, стр. IXV).
В строке 6 относительно фразы «a hell of Time», «преисподняя Времени» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) предложил ссылку на фрагмент пьесы: Cf.! Oth., III, III, 169—170:
«But O, what damned minutes tells he o'er
Who dotes, yet doubts, suspects, yet soundly loves»!
«Но о, какие мучительные минуты после того, как он рассказал о той
Которую любил, однако сомневался, подозревая, но искренне любя»!
Или «Изнасилование Лукреции» (Lucrece, 1287): «And that deep torture may be call'd a hell», «И это глубокое мучение можно назвать преисподней».
В строке 9, обсуждая оборот речи «our night», «наша ночь» критик Тайлер (Tyler) дал пояснение: «На тот предыдущий случай выражение «night of woe», «ночь скорби» вполне могло быть метафорическим, конечно, хотя возможно, что могло быть приуроченным к какой-то конкретной ночи»,
Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) предложил свою точку зрения: «Явно относится к какому-то одному случаю великая печали, хорошо известной (юному) другу и поэту, которая «once», «однажды» причинила с помощью его «crime», «злодеяния», но от которого он «soon tendered», «вскоре предложил» подходящий бальзам».
Критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) интерпретировал обороты речи: «(Прочтение слова «our», «наша») стало невозможным, так как это портит антитезу «you and me», «вы и мне», которая проходит через весь сонет. Исправление затруднено, потому что неясно, является ли слово «that», «что» или «чтоб» указательным или конъюнктивным. Я склоняюсь к первому предположению, поскольку эффект от этой строки, по-видимому, намеренно повторяется ниже в строке 13 (line 13), и если это так, то мы можем принять гипотезу Стаунтона (Staunton) относительно слов «sour», «мрачный», или читать «one», «какой-то» (вместо «once», «однажды» в предыдущей строке). Если слово «that» «эта» или «та» является союзом, тогда Я могу только предложить «your», «вы» вместо «our», «наша» полагая, что поэт имел ввиду: «Would that in some mystical way your night of woe had communi cated itself to my deepest (subliminal) sense, and reminded it», «Если бы каким-то мистическим образом та скорбная ночь передала (импульс) моему глубочайшему (подсознательному) чувству и напомнила её» и т.д.».