Выбрать главу

Критик Уильям Рольф (William Rolfe) дополнил ранее сказанное: «Похоже, это метафорическое выражение мысли (о том мрачном и горестном времени), о котором упоминал бард».

Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), апеллируя к заключительной части строки 10, предоставил для сравнения ссылку на фрагмент пьесы: Cf.! R. 2, III, IV, 14: «It doth remember me the more of sorrow», «Это напоминало мне об куда большей печали».

Рассуждая об строке 10, начинающейся с фразы «My deepest sense...», «Моё глубочайшее чувство...» критик Хадсон выразил свои соображения: «Так, как в монологе с Горацием Гамлет необычайно выразительно выразил свои чувства из «my heart of hearts», «глубины души».

В строке 11, обсуждая оборот «me then», «мне тогда» критик Уолкер (Walker) выразил возражения относительно принятой пунктуации: «Несомненно, смысл требует (проставить пунктуацию во фразе «me then, tender'd», «мне, тогда предложил»)». (Ритм, конечно, более приятный, если поставить запятую после «me»; но в S. 22, 10 мы видим аналогичную логико-риторическую паузу после одиннадцатого слога. — Ed.).

В строке 12, рассуждая об слове «salve», «бальзам» критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) предложил ссылку на строку сонета: Cf.! S. 34, 7.

В строке 13 по поводу слова «a fee», «плата» критик Тайлер (Tyler) комментировал, так: «Кое-что, что я могу предложить это нечто, в качестве платы или выкупа за (не разглашение) его собственного преступления». (См. примечание Брэдли (Bradley) в конце S. 109). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

Э П И Л О Г

Впрочем, совершенно независимо от источников получения вдохновения для пьес Уильяма Шекспира, для меня не составило особого труда получить беспристрастное представление о нём, как о гении драматургии, являвшимся придворным аристократом, который прочитал множество книг на разных языках. Из которых он подпитывал своё заурядное воображение при непосредственном знакомстве со всей многогранностью литературных достижений других авторов-современников, включая авторов — античности. Он цитировал своего современника Кристофера Марло (Christopher Marlowe) в комедии «Как вам это понравится» («As You Like It»).

Тогда, как в комедии «Двенадцатая ночь» он небрежно ссылался на «Эфиопику» или «Эфиопскую Историю» («Ethiopian History») Гелиодора (которая была переведена Томасом Андердауном (Thomas Underdown) в 1569 году. Бард был хорошо знаком с переводом «Метаморфоз» Овидия (Ovid's Metamorphoses), выполненным Артуром Голдингом (Arthur Golding), который выдержал семь переизданий в период с 1567 по 1612 год. На него произвёл впечатление энергичный перевод «Илиады» и «Одиссеи» Гомера, выполненный Джорджем Чапменом (George Chapman), хотя в исторической пьесе «Троил и Крессида» («Troilus and Cressida»), он использовал некоторые материалы оттуда, интерпретируя их в контексте пьесы, довольно-таки «сардонически».

Нескрываемо ироническое описание идеальной республики в пьесе «Буря» (The Tempest») им было заимствовано из одного из эссе Монтеня (Montaigne). Он прочитал (по крайней мере, частично) «Декларацию вопиющих папистских самозванцев» («Declaration of Egregious Popish Impostors») Самуэля Харснетта (Samuel Harsnett), где упомянул наиболее яркие отрывки из неё, когда сочинял драматическую трагедию «Король Лир» («King Lear»).

Примечательно, что начальные строки одного из сонетов, а именно (sonnet 106) указывают на то, что поэт досконально исследовал содержание поэмы «Королева фей» («The Faerie Queene») Эдмунда Спенсера (Edmund Spenser), а также аналогичный образец романтической поэзии, такой как «Партенофил и Партенофа» («Parthenophil and Parthenophe») Барнабе Барнса (Barnabe Barnes).

Поэт и драматург остро осознавал всё разнообразие поэтических стилей, присущего для творчества других авторов-современников, чутко воспринимая поэзию своих коллег современников последних лет XVI века.

Блестящее написанный монолог Гамлета при обращении к Горацио в пьесе трагедии «Гамлет» (William Shakespeare «Hamlet», Act V, Scene I, line 3440—3452), наглядно показывает высочайший уровень искромётного юмора, каким обладал Уильям Шекспир.

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «Hamlet» Act V, Scene I, line 3440—3452

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«There 's another. Why, may not that be the skull of a lawyer? Where be his quiddities now, his quillities, his cases, his tenures, and his tricks? Why does he suffer this mad knave now to knock him about the sconce with a dirty shovel, and will not tell him of his action of battery? Hum! This fellow might be in 's time a great buyer of land, with his statutes, his recognizances, his fines, his double vouchers, his recoveries. Is this the fine of his fines, and the recovery of his recoveries, to have his fine pate full of fine dirt? Will his vouchers vouch him no more of his purchases, and double ones too, than the length and breadth of a pair of indentures? The very conveyances of his lands will scarcely lie in this box; and must th' inheritor himself have no more, ha?».