Одобрять кого-то / что-то (кому-то) (официально); рекомендовать кого-то / что-то кому-то.
Пример:
The movie has little to commend it (= it has few good qualities).
Фильм получил небольшое одобрение (= он имел мало хороших качеств).
She is an excellent worker and I commend her to you without reservation.
Она отличный работник, и я без оговорок рекомендую её вам.
Воздать должное от неких каких-то кому-то (формальному), если кто-то заслуживает что-то, и они одобряют это.
Пример:
His outspoken behaviour did not commend itself to his colleagues.
Его откровенному поведению не воздали должное его коллеги.
Вверять кого-то / что-то кому-то (официально), чтобы дать кого-то / что-то кому-то, чтобы о нем / ей позаботились.
Пример:
We commend her soul to God.
Мы вверяем её душу Богу.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
**** soyle —
(турец. яз.) «так скажу» или «говоря так», дословное обозначение: «именно так, а не как-нибудь иначе»; употр. для подчёркивания, и выделения чего-нибудь значимого.
К примеру, если взять сценическую реплику, характеризующую «публичные манеры» при описании размышлений Цезаря после своей речи в римском амфитеатре из пьесы Уильяма Шекспира «Юлий Цезарь» акт I, сцена II: «If the tag-rag people did not clap him and hiss him, according as he pleased and displeased them, as they use to do the players in the theatre, I am no true man», Если бы оборванные люди, действительно, не хлопали ему в ладоши и не освистывали его в зависимости от того, нравился он им или не нравился, как они привыкли делать с актёрами в театре, то значит Я не подлинный человек».
Рассуждая об персонифицированной Фортуне в духе римского патриция, поэт искренне сокрушается, что она (Фортуна) «не сделала его жизнь лучше, обеспечивая (материально) (дабы воздать) затем публичными средствами, которые являлись порождением публичных манер». Но образ «порождения публичных манер» сонета 111 ничем не отличался от образа «публичных манер», описанных в монологе Цезаря из пьесы «Юлий Цезарь».
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 111, 1—7
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«O for my sake doe you wish fortune chide,
The guiltie goddesse of my harmfull deeds,
That did not better for my life prouide,
Then publick meanes which publick manners breeds.
Thence comes it that my name receiues a brand,
And almost thence my nature is subdu'd
To what it workes in, like the Dyers hand» (111, 1-7).
William Shakespeare Sonnet 111, 1—7.
«О, ради моего имени вы возжелали Фортуну упрекать,
Повинную богиню в пагубности моих поступков (оных),
Что, не сделала его жизнь лучше, обеспечивая (чтобы отдать)
Затем публичными средствами, что порождение манер публичных.
Отсюда исходит то, что моё имя получило качество,
И почти оттуда моя натура была подчинена (пока),
Тем, с чём так работала, словно Красильщика рука» (111, 1-7).
Уильям Шекспир, Сонет 111, 1—7.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.11.2022).
В тоже время, когда исторический контекст служит подосновой, подобно холщовому полотну, не столько в контексте сонета, как при создании пьес, на котором мастер мощными мазками образов и диалогов главных героев, накладывает слой за слоем всю картину, отображая образами иносказательной аллегории в черновых рукописях сонетов фрагменты замысла, предназначенного для воплощения на подмостках театральной сцены.
Применительно к данной ситуации, но критики и редакторы нескольких переизданий сонетов оказались в роли «поверхностных наблюдателей», поскольку были ослеплены самовозвеличиванием из-за завышенной самооценки и поэтому не готовы для осознанного понимания сонетов без предварительного построения психологического портрета поэта и драматурга.
По-видимому, современные критики не в состоянии были принять во внимание, что Шекспир являлся высокоинтеллектуальным придворным аристократом, сонеты писались, буквально на ходу «с колена». Критическая недооценка интеллектуальный потенциал поэта и драматурга, особенно как знатока древнегреческой мифологии и последователя философских воззрений Платона. В конечном счёте, из-за правок и исправлений, так называемых «ошибок» при каждом переиздании текстов сборника сонетов Quarto 1609 года, поэтапно уничтожались основополагающие идеи, послужившие фундаментом для написания сонетов. Что привело к выхолащиванию, буквально всех идей и большей части литературных приёмов, заложенных Уильямом Шекспиром при написании 154-х сонетов.
Некоторые из наиболее внимательных критиков и исследователей обратили внимание на изменившиеся черты авторского почерка после сонета 99 в методологии написания сонетов. Например, когда поэт при написании сонетов 100—103 широко использовал классический риторический приём «occupatio», то есть приём, заранее декларирующий предварительные тематики, которые не подлежат обсуждению, либо без пояснения причин возникновения применённого сюжета.