Выбрать главу

«Поэтому, как и она, Я иногда язык свой удерживаю за зубами,

Всё потому, что не желаю Я своей песней слух утомлять Вам» (102, 13-14).

Бард переходит к повествованию от первого лица в строке 13: «Поэтому, как и она, Я иногда язык свой удерживаю за зубами». Но согласно мифу, язык Филомелы был отсечён Тереем, а когда её наказал Зевс громовержец, превратив в соловья. Мы знаем, что у пернатых не растут зубы. Именно, в соловья самца, так как только соловьи самцы поют весной и в начале лета свои песни или трели, зазывая таким образом самок для спаривания. Но фразеологизм «удерживать язык за зубами», по ряду причин заслуживает внимания.

Краткая справка.

«Держать язык за зубами» — фразеологизм, крылатая фраза, с ссылкой на сонет 102 Уильяма Шекспира, строка 13: «Поэтому, как и она, Я иногда язык свой удерживаю за зубами / Therefore, like her, I sometime hold my tongue» (лит. перевод Свами Ранинанда).

Анекдотичная версия происхождения фразеологизма «Держать язык за зубами».

Согласно, докторских и кандидатских диссертаций столпов науки (не буду перечислять всех, так как их слишком много), которые и по ныне составляют справочники по истории этимологии русской фразеологии была предложена следующая версия происхождения фразеологизма «Держать язык за зубами».

Ряд исследователей русской фразеологии, исходя из неверного (как мы видели на примерах инославянских параллелей) тезиса, что это «собственно русское выражение», считают его результатом сокращения пословицы: «Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами» (Абрамец 1967, Шанский и др. 1981: 64, Панина 1993: 130).

Такая интерпретация восходит к популярному историческому анекдоту конца XVIII–XIX вв., охотно пересказываемому этнографами и фольклористами.

Пословица, якобы имела свою историю от некого, не подтверждённого историческими документами случая, когда любимец и баловень императрицы Елизаветы Петровны стремянной Гаврила Извольский в день своих именин получил от нее пирог, начиненный рублевыми монетами. На вопрос императрицы: «По вкусу ли пирог с груздями?», — Гаврила ответил: «Как не любить царского пирога с грибами…». Но Гаврила вскоре проболтался кому-то, и его за это пытали в Преображенском приказе. Помилованный потом императрицей, Гаврила Извольский сказал: «Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами» (Максимов 1955: 342—343, Шанский и др. 1981: 64—65).

Итак, возвратимся к строке 14, где повествующий бард подводит черту вышенаписанному. Он дает объяснение своему молчанию и недомолвкам «Because I would not dull you with my song / Всё потому, что не желаю Я своей песней слух утомлять Вам». Таким образом, его объяснение базируется на нежелании барда быть назойливым в заунывном воспевании чувства любви, в виду того, что рано или поздно всё приедается и надоедает.

Литературные приёмы используемые в сонете 102.

Шекспир при написании сонета использует чреду ярких литературных приёмов в тексте сонета 102. Применение литературных приёмов не исключает возможности, и не ограничивает их комбинациями. Литературная выразительность и образность сонета начинается именно тогда, когда бард метафорически сопоставляет себя в сравнительной метафоре с образом соловья, воспевающего свои трели весной, наполненные чувством любви. Однако, несколько позднее трели соловья несколько заглушаются, и становятся менее выразительными, когда к ним присоединяются трели других ранних птиц. Эта характерная особенность, непосредственно связана в более широком контексте с ключевой метафорой, которая согласно замыслу автора, переходит в последующие литературные приёмы.

Литературный приём аллитерацию: можно проследить через повторение слов, начинающихся с одного и того же согласного звука. Например, слова «любовь», «меньше» и «менее» снова во второй строке, а также «Когда имел Я обыкновение, её воспевать» в начале строки 6.

Литературный приём аллюзию можно проследить через ключевые ссылки барда на предыдущие сонеты через взаимосвязи с содержанием сонетов последовательности «Прекрасная молодёжь», и ссылкой, которая встречается в строке 7. Эта ключевая ссылка на известную героиню греческой мифологии — Филомелу.

Краткая справка.

Аллюзия (итал. allusio «намёк») — стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Материалом при формулировке аналогии на намёк, образующего аллюзию, часто служит общеизвестное историческое высказывание, какая-либо крылатая фраза или цитата из классической поэзии.