Выбрать главу

« Now proud as an enjoyer, and anon

Doubting the filching age will steal his treasure» (75, 5-6).

«Теперь горжусь, как наслаждающийся и вскоре (само собой)

Засомневался, что воровской возраст похитит его клад» (75, 5-6).

Характерной особенностью строк 5-6 сонета 75 является то, что повествующий построил риторическую модель повествовании о себе от второго лица.

В строках 5-6, повествующий бард продолжил описание своих чувств: «Теперь горжусь, как наслаждающийся и вскоре (само собой) засомневался, что воровской возраст похитит его клад».

Конечная цезура «открытой» шекспировской строки 5 мной была заполнена оборотом речи в скобках «само собой», который помог решить проблему рифмы строки.

— Но что имел ввиду Уильям Шекспир в строке 6 сонета 75?

Безусловно, если «кладом», «сокровищем» для поэта была его способность писать пьесы с захватывающим сюжетом, заставляющие плакать и смеяться зрителей, в то время как под используемым в сонете обороте речи «the filching age», «воровской возраст» поэт имел ввиду, по-видимому, преклонный возраст, когда человек теряет способность здраво мыслить, то есть «маразматический» возраст. Именно, для старческого маразма является свойственным утеря памяти и неспособность здраво мыслить, и, как следствие — делать верные решения. Возраст, как бы похищает память и способность здраво мыслить.

Строки 7-8, входящие в одно предложение следует рассматривать в ходе семантического анализа вместе для лучшего понимания.

«Now counting best to be with you alone,

Then better'd that the world may see my pleasure» (75, 7-8).

«Теперь считаю побыть лучше с вами наедине (поболе),

Тогда куда лучше, чтоб мир мог узреть — мою усладу» (75, 7-8).

В строках 7-8 автор от первого лица в ходе повествования моделирует противоположностями: «Теперь считаю побыть лучше с вами наедине (поболе), тогда куда лучше, чтоб мир мог узреть — мою усладу».

Конечная цезура «свободной» шекспировской строки 7 мной была заполнена наречием в скобках «поболе», которое не только по смыслу вписалось в строку, но и решило проблему рифмы строки.

Впрочем, такая свободная без конкретики непрофессиональная интерпретация в поэтике не была свойственна Шекспиру, поэтому не аутентичная.

Что дополнительно подталкивает на мысль, укрепляя предположения об стороннем вмешательстве в текст сонета 75.

Строки 9-10, в противовес предыдущим двум строкам, как будто вторят друг другу, но при этом неестественным образом создают противоречие.

«Sometime all full with feasting on your sight,

And by and by clean starved for a look» (75, 9-10).

«Иногда всё заполняя пиршеством на вашем взоре,

И мало-помалу изголодавшись начисто по взгляду» (75, 9-10).

В строках, повествующий бард по касательной затронул тему «взгляда» юноши: «Иногда всё заполняя пиршеством на вашем взоре, и мало-помалу изголодавшись начисто по взгляду». Риторическая модель строк 9-10, также составлена в свободной манере, что выдаёт не аутентичность поэтических строк. Помимо этого, сам текст строк 9-10 выделяется полнейшим несоответствием. Каким образом, возможно «всё заполняя пиршеством на взоре» адресата, в тоже время «мало-помалу изголодаться начисто по взгляду»?! Именно, в этом заключено противоречие по смыслу двух строк, входящих в одно предложение.

«Possessing or pursuing no delight,

Save what is had or must from you be took» (75, 11-12).

«Не обладал и не преследовал никакого восхищенья,

Храните то, что есть или должно было забрано у вас» (75, 11-12).

Связь строк 11-12 со предыдущими строками 9-10 полностью отсутствует, что дополнительно указывает на отсутствие общей сюжетной линии.

В строке 11, повествующий, возможно имел ввиду своё восхищение взглядом или внешним видом юноши, но это уже не столь важно, ибо в содержании подавляющего большинства сонетов можно прочесть обратное, поэтому выдаёт неискренность строки, если сопоставить с риторикой первых двух строк этого же сонета.

Строка 12, содержащая наставление, с которым барда обратил к юноше: «Храните то, что есть или должно было забрано у вас». Определённо, но начальная часть строки 12, «Храните то, что есть…» контекстом «один ко одному» повторяет притчу из Евангелие Откровение Иоанна 3:11 (Откр. 3:11).

Но очевидная «аллюзия» строки 12 со ссылкой на Евангелие, в совокупности с изломанной сюжетной линией и хиастической структурой сонета 75, отнюдь не улучшают литературные достоинства сонета 75.