Выбрать главу

Об строке 6, комментируя критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) предположил следующее: «Возможно, это первый намёк на поэта, соперника Sh. в борьбе за благосклонность своего друга».

Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) апеллировал: «Примечание, взятое здесь, и в следующем сонете, с его реминисценцией к S. 32-му, кажется вступительным к группе сонетов 78—86». (Group E: S. 78—86). (Cf.! S. 48, 13. — Ed.).

В строке 8 относительно оборота речи «better'd», «куда лучше» критик Шмидт (Schmidt) (отметил, что этот оборот речи здесь приближается по значению к слову «surpassed», «превзойдённый».

Критик Исаак (Isaac) комментировал этот отрывок, так: «Counting (myself) better'd in that», «Считая (себя) в этом куда лучше» и т.д. (Archiv, 61: 185).

В строке 10 по поводу слова «starved», «изголодавшийся». Cf.! S. 47, 3 и примечание Эдмонда Малоуна.

Относительно строк 13-14 (обратить внимание для хиастическую структуру, в данном случае в перевёрнутом порядке. См. примечание на S. 27, 13-14. — Ed.).

В строке 14 по поводу оборота речи «all away», «всё долой» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) дал пояснение: «У меня ничего нет на столе, все в отъезде».

Критик Стивенс (Steevens) дополнил: «Возможно (смысл таков) «Away with all!», «всё долой!», то есть Я, или поглощаю, как обжора, всё что находится в пределах моей досягаемости, либо приказываю убрать всю провизию, с глаз долой». (Вряд ли нужно отмечать, что это предположение не высказывалось ни одним другим комментатором. — Ed.).

Критик Исаак (Isaac) назвал: (этот сонет любовным сонетом, и одобрил замечание критика Мэсси, касающееся строки 6, о том, что в «елизаветинскую» эпоху не было воровства мужчин), а также дополнил следующее: «С такой точки зрения, сонет является непревзойдённым образцом в своем роде и не уступает лучшему, что когда-либо было спето на эту неисчерпаемую, и извечную тему». (Archiv, 61: 183).

Критик Брандес (Brandes) подкрепил свои аргументы копией письма: «Здесь мы имеем точную копию следующих выражений в письме к Микеланджело Кавальери (Michaelangelo to Cavalieri), его юному другу из Италии, датированном июлем 1533 года:

«I would far rather forget the food on which I live, which wretchedly sustains the body alone, than your name, which sustains both body and soul, filling both with such happiness that I can feel neither care nor fear of death while I have it in my memory». (William Sh., 1: 349).

«Я бы предпочёл забыть пищу, на которой я живу, которая, к сожалению, поддерживает только тело, чем твоё имя, которое поддерживает и тело, и душу, наполняя их таким счастьем, что я не могу чувствовать ни заботы, ни страха смерти, пока оно у меня в памяти». (Уильям Ш., 1: 349).

Критик Уолш Walsh предположил: (это, вместе с S. 52, образует) выражение любви, вряд ли адресованное другу и не соответствующее его отношению к тёмной леди». Возможно, они были адресованы какой-нибудь другой любовнице, реальной или воображаемой, или даже его жене».

Критик фон Маунц (von Mauntz) (предположил, что сонет был адресован не какому-то конкретному человеку, а абстрактной любви).

Критик Гораций Дэвис (Horace Davis) отметил характерные черты: «Этот сонет (75), кажется собрал в себе части сонетов S. 47, 48, 52 и 56. Cf.! Особенно строку 1 с помощью строки S. 52, 1; строку 4 с помощью строк S. 52, 1—3; строку 6 с помощью строки S. 48, 8; строку 9 с помощью строк S. 47, 5—6; строк 9—10 с помощью строк S. 56, 1—6».

(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

Post Scriptum. Человек, написавший великолепные пьесы под псевдонимом Уильям Шекспир, продолжающий поражать воображение несколько поколений людей уже на протяжении пяти веков, находясь на смертном одре растранжирил всё унаследованное состояние на написание и постановку пьес, за которые он ничего не получил, кроме всемирного признания, чтобы после смерти его называли — гением мировой драматургии.

«Habet Africanus miliens, tamen captat.

Fortuna multis dat nimis, satis nulli».

«У него, Африкануса миллионы, но он продолжит захватывать ещё.

Судьба дарит многим людям слишком много, достаточно — никому».

Martial. «De Africano». 12, 10, 1—2.

Martial (Marcus Valerius Martialis) was a first-century Roman poet (ca. 40—104 CE). Born in Iberia (modern-day Spain), he lived and wrote in the city of Rome. His twelve books of Epigrams were published between 86 and 103 CE.

12.08.2023 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир Сонеты 97, 73, 75. William Shakespeare Sonnets 97, 73, 75».

© Copyright: Свами Ранинанда, 2023

Свидетельство о публикации: 123081206087