Выбрать главу

Впрочем, критики не пытались искать другое объяснение страстной любви поэта к юноше. Ни коим образом, не приемля логически простое объяснения любви поэта к молодому человеку, в том, что юноша, будучи младше Шекспира более, чем на 17-ть лет, мог иметь биологического отца в лице самого поэта. Значительно раньше до того, как был передан приёмным родителям на усыновление, которые через некоторое время умерли, и тогда он был передан в дом опекуна. Хочу подчеркнуть, что весь этот процесс был строжайшим образом засекречен, ввиду того что его биологической матерью, по всей вероятности, могла быть — сама Елизавета!

Хочу обратить внимание на то, что литературный образ «absent time», «времени отсутствия» строки 1 сонета 97, можно встретить во фрагменте пьесе Шекспира «Ричард II» акт 2, сцена 3, который любезно предлагаю читателю для ознакомления и сравнения:

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «Richard II» Act II, Scene III, line 71—84

ACT II. SCENE III. Wilds in Gloucestershire.

Enter HENRY BOLINGBROKE and NORTHUMBERLAND, with Forces

NORTHUMBERLAND

It is my Lord of Berkeley, as I guess.

LORD BERKELEY

My Lord of Hereford, my message is to you.

HENRY BOLINGBROKE

My lord, my answer is — to Lancaster;

And I am come to seek that name in England;

And I must find that title in your tongue,

Before I make reply to aught you say.

LORD BERKELEY

Mistake me not, my lord; 'tis not my meaning

To raze one title of your honour out:

To you, my lord, I come, what lord you will,

From the most gracious regent of this land,

The Duke of York, to know what pricks you on

To take advantage of the absent time

And fright our native peace with self-born arms.

(Enter DUKE OF YORK attended)

William Shakespeare «Richard II» Act II, Scene III, line 71—84.

АКТ II. СЦЕНА III. Дикие места в Глостершире.

Входят ГЕНРИ БОЛИНГБРОК и НОРТУМБЕРЛЕНД с войсками

НОРТУМБЕРЛЕНД

Как Я догадался, это милорд из Беркли.

ЛОРД БЕРКЛИ

Мой лорд Херфорд, послание моё для вас.

ГЕНРИ БОЛИНГБРОК

Мой милорд, мой ответ таков — для Ланкастера;

И Я прибыл разыскать его по имени в Англии;

И Я обязан найти такой же титул на вашем языке,

Прежде чем Я дам ответ на что угодно, что вы спросите.

ЛОРД БЕРКЛИ

Не поймите меня превратно, милорд; это не моё толкование

Чтобы стереть один из титулов ваших почестей:

К вам, мой господин, Я пришёл, каким бы лордом вы ни были,

От самого милосердного регента этих земель,

Герцог Йоркский, знает, что этим кольнёт вас

Чтоб воспользоваться преимуществом отсутствия времени

И напугать наш родной покой самородным оружием.

(Входит ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ сопровождаемый)

Уильям Шекспир «Ричард II» акт 2, сцена 3, 71—84.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 13.07.2023).

При внимательном прочтении фрагмента пьесы, мы можем обнаружить, что образ использования преимущества «отсутствия времени», на самом деле отличается глубиной образности от образа физического «отсутствия» поэта рядом с «молодым человеком» в сонете 97.

Впрочем, если обратиться к пьесе Шекспира «Король Иоанн» акт 3, сцена 4, монологу Констанции, где нашёл своё место очень трогательный образ «отсутствующего дитя», «absent child», поэтому фрагмент пьесы любезно предлагаю для ознакомления и сравнения с подобным образом строки 1 сонета 97:

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «King John», Act III, Scene IV, lines 95—99

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Grief fills the room up of my absent child,

Lies in his bed, walks up and down with me,

Puts on his pretty looks, repeats his words,

Remembers me of all his gracious parts,

Stuffs out his vacant garments with his form;

Then have I reason to be fond of grief?»

William Shakespeare «King John», Act III, Scene IV, «Monologue Constance», lines 95—99.

«Печаль наполнила комнату об моём отсутствующем дитя,

Лежит в его кроватке, ходит взад-вперёд со мной (спустя),

Поставив его миловидную внешность, повторяя его словами,

Напоминая мне во всех его милостивых деталях (иногда),

Заполняет извне его пустую одежду с помощью его вида;

Тогда есть ли, у меня причина быть неравнодушной к печали?»

Уильям Шекспир «Король Иоанн», акт 3, сцена 4, «Монолог Констанции», 95—99.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.06.2023).

Впрочем, предлагаю возвратиться к семантическому анализу сонета 97 в поиске новых выразительных литературных образов.