Наиболее распространенными средствами выражения экспрессивно-эмоциональной окраски идеологизированной лексики в исследуемых тюркских языках являются следующие:
– эпитеты со значением положительного или отрицательного качества при определяемых – стилистически нейтральных – словах или терминах. Например: тур. ilerici, devrimci, ardıcıl savaşkan güçler ʽпрогрессивные, революционные, последовательно борющиеся силыʼ, азерб. чүрүйǝн капитализм, узб. капитализмнинг чириши, тур. çürüyen kapitalizm ʽзагнивающий капитализмʼ, узб. реакцион ҳукм рон доиралар, тур. gerici egemen çevreler ʽреакционные правящие кругиʼ, узб. экспансиячи доиралар, тур. yayılıcı çevreler ʽэкспансионистские кругиʼ, тур. asalak bir sistem ʽпаразитирующая системаʼ. Экспрессивная окраска может усиливаться при помощи специальных слов, образующих в тюркских языках превосходную степень прилагательных, например: тур. işçi sınıfının en gelişkin ve ileri kolu, en deneyimli savaşkan kısmı ʽсамый развитой и передовой отряд рабочего класса, самая испытанная и боевая его частьʼ, aşırı gerici partiler ʽкрайне реакционные партииʼ. В языке буржуазной пропаганды часто можно встретить идеологизированные сочетания, определяющий компонент в которых выражается обыденными, обтекаемыми эпитетами, призванными вызвать у читателя или слушателя положительную реакцию. Кальки подобных идеологизированных сочетаний, широко распространенных в языке западной пропаганды, можно найти в буржуазной турецкой печати. Например: тур. mesut bir toplum düzeni ʽблагоденствующий социальный стройʼ, sıhhatlı bir ekonomik ve sosyal yapı ʽздоровая экономическая и социальная структураʼ, hakça düzen ʽсправедливый стройʼ, hür basın ʽсвободная прессаʼ, hür dünya ʽсвободный мирʼ, serbest rekabet ʽсвободная конкуренцияʼ, bolluk toplumu ʽобщество изобилияʼ, halk kapitalizmi ʽнародный капитализмʼ и т.п. Демагогический характер таких выражений, стремление замаскировать истинное значение выражаемых понятий не требуют особых доказательств;
– метафоры, выступающие в идеологизированных сочетаниях в функции определяемых членов. В позиции определения находится компонент сочетания, несущий основное идеологическое содержание, экспрессивно-эмоциональная окраска которого достигается его сочетанием с определяемым – метафорой. Например, тур. harp kışkırtıcıları ʽподжигатели войныʼ, sol maceracılar ʽлевые авантюристыʼ, gerici basının kiralık kalemleri ʽнаемные перья реакционной прессыʼ, oportünist batak ʽболото оппортунизмаʼ, emperyalizmin arpalığı ʽвотчина империализмаʼ, anti-komünist yaygaralar ʽантикоммунистическая шумихаʼ, savaş çağırtkanı ʽглашатай войныʼ. Идеологическая характеристика данных сочетаний (в приведенных примерах негативная) достигается благодаря значению и коннотативной окраске определяемых компонентов – метафор;
– собственно идеологизированная лексика и фразеология с экспрессивно-эмоциональной окраской. Значение этой лексики и ее коннотативная окраска обусловливают употребление такой лексики преимущественно в идеологическом контексте, имеющем определенную политическую ориентацию. Например, идеологизированная лексика в языке прогрессивной турецкой печати: işbirlikçi ʽкомпрадорʼ (от işbi rliği ʽсотрудничествоʼ), tekelci ʽмонополистическийʼ, tefecibezirgân ʽростовщически-торгашескийʼ, komando ʽвооруженные отряды контрреволюционных силʼ (от komando ʽдиверсионно-десантные войскаʼ); идеологизированные фразеологические сочетания: beşinci kol ʽпятая колоннаʼ, sarı sendikalar ʽжелтые профсоюзыʼ. В языке буржуазной турецкой печати: ortanın solu ʽслева от центраʼ (политическая позиция Народно-республиканской партии), ideolojik mihraklar ʽидеологические очагиʼ, demir perde ʽжелезный занавесʼ, süper devlet ʽсупердержаваʼ. Можно выделить идеологизированные глаголы, имеющие определенную экспрессивно-эмоциональную окраску, например körüklemek ʽразжигатьʼ: soğuk savaş körüklemek ʽразжигать холодную войнуʼ; silâhlanma yarışını körüklemek ʽразжигать гонку вооруженияʼ; tezgâhlamak ʽустраиватьʼ: entrikalar tezgâhlamak ʽплести интригиʼ, bir faşist diktatörlüğü tergâhlamak ʽготовить фашистскую диктатуруʼ. Разумеется, идеологизация таких глаголов осуществляется только в определенном политическом контексте. Как видно из приведенных выше примеров, многие идеологизированные фразеологические сочетания представляют собой кальки соответствующих выражений из языка советской, европейской и американской буржуазной печати.