Высказывается предположение, что источниками (причинами) вариативности ассоциативных высказываний могут выступать как сами субъекты, так и шкалы оценок и их концептуальность, представленные неадекватно в обоих компонентах двуязычия. Хотя бы один из этих трех источников вариативности должен совпадать (см.: [Osgood, 1976 – 1978]).
Само исследование предполагает два этапа: на первом этапе список из 100 лексических единиц (существительных) был предложен как стимулы для соответствующего числа прилагательных при опросе 100 мальчиков разной национальности, владеющих английским языком в качестве второго. Второй этап предполагает сбор данных о концептуализации и выявление причин вариативности ассоциативных представлений на одни и те же слова-стимулы. Наиболее сложной оказывается вариативность, обусловленная расхождениями концепций. В связи с этим повышается внимание к роли концептуализации в овладении вторым языком.
Проблема концептуализации рассматривается также в связи с вопросом об объективности оценок самих исследователей. Выдвигается предположение, что выводы исследователей нередко субъективны и строятся на опыте собственной культуры и степени владения родным языком [Там же].
При изучении семантических расхождений у билингвов, проявляющихся в виде неадекватности ассоциативных определений одного и того же слова-стимула из второго языка, необходимо учитывать не только влияние родного языка, но и влияние специфики национальных, этнических культур, особенностей условий социализации опрашиваемых, а главное – соотношение сфер употребления родного и второго языков опрашиваемыми. Не менее важным при этом остается, на наш взгляд, вопрос о роли системы массовой коммуникации (функционирующей только на родном, только на втором или на обоих компонентах двуязычия) и степени включенности опрашиваемых в действие различных видов массовой коммуникации. Такой подход позволяет рассматривать данную сферу применения языка наряду с другими факторами социализации, способствующими усвоению языковых норм и особенностей речевого поведения в разных коммуникативных ситуациях.
При изучении лингвистических особенностей текстов массовой коммуникации, как правило, основное внимание исследователей обращено на лексико-семантический уровень. Это объясняется прежде всего тем, что именно на этом уровне языка наиболее рельефно проявляется смысловое, содержательное отражение как самого текста, так и политического кредо автора или издателя. Однако не следует забывать о том, что смысловое представление как особый способ лингвистического описания включает в себя два уровня: концептуальный и синтаксический. При этом «синтаксический» уровень понимается не только как способ организации фразовых и сверхфразовых единств, но как процесс выражения мысли. Не только выбор лексических единиц, но и способ их организации в тексте, видимо, следует рассматривать как значимые, отнюдь не нейтральные по отношению к содержанию лингвистические переменные.
Формальный подход к проблемам синтаксиса и морфологии без учета содержательной стороны высказывания предполагает типологическое разграничение конструкций словообразовательных, словосочетательных моделей. Сопоставление употребления этих моделей в различных видах письменной и устной речи, анализ частотности той или иной конструкции в разных функциональных стадиях не только позволяют выявить стилистические особенности последних, но в определенном смысле вскрывают сущность синтаксического значения.
Связь между формой высказывания и его содержанием – особая проблема, рассмотрение которой в прагматическом аспекте представляет значительный интерес.
Периодическая печать 50 – 60-х годов характеризуется тенденцией к применению разговорных конструкций, упрощению грамматики, некоторому принижению стилистического уровня. В значительной степени данная тенденция связана с появлением и активизацией устных видов массовой коммуникации, радио и, в частности, телевещания. Однако эта тенденция может быть проявлением общих процессов активизации отдельных лингвистических процессов в языке.
Предпочтение простых грамматических и синтаксических конструкций, незавершенность предложения, частотность синтаксических конструкций с глагольной формой в действительном залоге, дефразеологизация, инверсия, аллитерация, рифмование, усечение или замена одного компонента фразеологизма другим, изменение синтаксической конструкции и др. – таков далеко не полный список сознательно используемых способов языкового выражения содержания, позволяющих придать ему особую коннотацию.