Слабонервным не рекомендуется.
В книге присутствуют откровенные сексуальные сцены, триггеры, описания насилия и брань. Предназначено для лиц старше восемнадцати лет.
Вместо стандартных глав произведение делится на периоды обучения и конкретные даты. Действие происходит на юге Ирландии в период с 1999 по 2004 год.
В начале книги приводится глоссарий [1].
Спасибо, что решили поучаствовать со мной в этом приключении.
С любовью,
Хло xxx
Глоссарий
U (сокращение англ. under — моложе) — принятое в спортивной среде обозначение команд или турниров для игроков моложе определенного возраста. Например, U18 — для игроков моложе 18 лет и т. д.
«Город-сказка» — самый популярный и самый продолжительный в Ирландии телесериал. Транслируется с 1989 года.
Беара — полуостров на юго-западном побережье Ирландии.
Год (в средней школе) — аналог понятия «класс». Обучение в школе в Ирландии обязательно с шести лет, однако большинство детей начинают учиться с четырех. Курс начальной школы длится восемь лет: два подготовительных класса и шесть обычных. Средняя школа делится на младший цикл (первый, второй и третий год) и старший (пятый и шестой год), по окончании каждого из которых сдаются государственные экзамены. Старший цикл не является обязательным. Четвертый год (переходный) иногда рассматривается как отдельная программа между двумя циклами, иногда как часть старшего цикла; этот год в зависимости от учебного заведения может быть обязательным или факультативным.
Гэльская атлетическая ассоциация (ГАА) — ирландская международная общественная организация спортсменов-любителей, сосредоточенная преимущественно на развитии и продвижении гэльских игр.
День святого Стефана — католический праздник в честь христианского первомученика. Отмечается 26 декабря. В Ирландии в этот день также отмечается День крапивника. Люди надевают соломенные костюмы, поют посвященные крапивнику песни, носят на шестах чучела или муляжи птицы и собирают пожертвования.
Дюйм — примерно 2,5 см.
Скаут — устоявшееся название спортивного агента, выискивающего перспективных игроков.
Стоун — примерно 6,4 кг.
Унция — примерно 28 мл.
Ученические права — водительские права, выдаваемые в Ирландии и некоторых других странах начинающим водителям перед получением полноценного удостоверения. На обладателя ученических прав накладывается ряд ограничений.
Фланкер — позиция игрока в регби, один из двух фланговых нападающих.
Фригит, фригитка (англ. frigit) — сленговое понятие, обозначающее человека, который ни разу не целовался.
Фут — примерно 30,5 см.
Хёрлинг — традиционный ирландский вид спорта, в который играют деревянными клюшками (хёрли) и мячом (шлитаром).
Ярд — примерно 1 м.
Предисловие
Я не знала истинного отчаяния, пока он не ворвался в мой мир и не приоткрыл мне свой.
Я не знала горя, пока он не разбил мое сердце, уничтожая себя.
Я не знала боли, пока он не отрекся от меня.
Я не знала. Не знала...
Пролог
Судьбоносная встреча 30 августа 1999 года Джоуи
— Главное — не лезь на рожон и не психуй. Ты парень неглупый, справишься. Просто держи язык за зубами и не ведись на провокации. Хочешь, пойду с тобой?
— Вообще насрать.
— Джо, нервничать в такой ситуации нормально.
— А я не нервничаю.
— Бояться тоже нормально.
— По-твоему, я боюсь? — окрысился я. Сколько можно нянчиться со мной как с младенцем! — Я не ребенок, Дар.
— Ну разумеется, — заверил старший брат.
Мы брели к БМШ — Баллилагинской муниципальной школе — по дорожке, которой он шагал каждый будний день в последние шесть лет. Даррен уже окончил среднюю школу, а мне только предстояло начать.
— Просто я хочу, чтобы ты не наломал дров.
— Хоти до пенсии, — фыркнул я. — Мы оба знаем, что наломаю.
— Джоуи, это твой шанс начать все с чистого листа. Забудь начальную школу. Сейчас вся эта хрень в прошлом.
— «С чистого листа», — передразнил я. — Не смеши, сказочник. Любая школа — те же яйца, только в профиль.
— Циничный ты не по годам.
— А ты не по годам умен, должен понимать — на меня твои пламенные речи не действуют. Я тебе не Шаннон, приятель. Не надо ездить мне по ушам и ходить со мной за ручку.