Выбрать главу

– У тебя дрожат руки. Уберите этот табурет, поставьте к огню кресло. Принеси две пары комнатных туфель, одну зимнюю на меху. Я надену зеленый халат. И красное джомджомское вино для нас. Хорошо согретое и подслащенное. Садись, Мэд.

Бабушка отдавала служанке гору таких коротких указаний, и та лишь успевала кивать, запоминая каждое слово своей госпожи. Когда графиня отвернулась, Мадлен села, безучастно уставившись на огонь, и первые слезы медленно покатились у нее по щекам. После ухода служанки леди Меринда опустилась в кресло и поворошила в камине горящие угли. Говорить не хотелось. Страх обуял Мадлен с ног до головы. Хотя, если не выслушает и не поймёт бабушка, то больше и говорить не с кем.

– Когда успокоишься, расскажешь мне, что случилось. – бабушка положила ей на колени льняное полотенце.

Предательские слёзы словно ждали команды и полились ручьем. Мадлен закрыла лицо полотенцем. Когда они, наконец, остановятся?

– Твои руки слишком худы, – заметила бабушка.

Она специально говорила на другую тему. Знала же, что не надо спрашивать у внучки. От этого становилось спокойнее. Но стоит Меринде затронуть "ту самую" тему, внучка сорвётся и утонет в слезах.

– Есть совершенно не хочется.

– Ты не заболела?

А она проницательна! Бабушка прекрасно знает, как наплевательски относилась ее внучка к еде.

– Нет. – Односложно буркнула Мадлен. – По крайней мере… мне так не кажется. – она отвернулась к огню, скрывая вновь набежавшие слезы.

Она чувствовала, что бабушка Меринда наблюдает за ней, читает, словно открытую книгу, однако не собиралась ничего говорить. Да и что бы она могла сказать бабушке, как объяснить свое глупое поведение? Не поймёт.

– А ты случайно не влюбилась? – спросила бабушка Меринда.

Всё же прочитала. Разузнала. Пронюхала.

– Нет! – резко фыркнула девушка.

Рыдания, которые она сдерживала все последние недели, подступили к горлу, Мадлен вновь уткнулась в салфетку и долго плакала.

– Моя служанка возвращается, – предупредила бабушка.

Глубоко вздохнув, Мадлен выпрямилась и сидела с опущенной головой, пока служанка расставляла на столике между ними графин с вином и два богато украшенных серебряных кубка. Поставив к ногам эльфийки и ее внучки меховые комнатные туфли, она удалилась.

– Держи. – Бабушка Меринда протянула девушке один из кубков. – Выпей сразу, оно тебя подкрепит.

Мадлен отпила сладкое вино и сжала кубок руками, согревая замерзшие пальцы о рельефы драконов и рыцарей. Красное. Как кровь. Странная ассоциация. Стать бы вампиром, переехать бы в замок на остров Гора… зачем такая жизнь, без Тэдора.

– Я сама виновата, – неожиданно выпалила она. – Я все погубила. Он называл меня сверкающим бриллиантом, необыкновенной женщиной. А потом сказал, что я вела себя с ним высокомерно и оскорбительно. Увы, он прав.

Скрывать нечего, проницательная бабушка всё равно узнает каждую деталь их непродолжительного романа.

– Неужели? – Пригубив кубок, эльфийка поинтересовалась: – И кто, скажи на милость, этот образец учтивости?

– А разве он… я думала… он не просил у тебя аудиенции?

Бабушка Меринда удивленно подняла брови.

– Нет. За последнее время никто, кроме твоей сестры Ирэн и господина Пунта, не разговаривал со мной о тебе.

Мадлен вспыхнула, представив, что могла сказать о ней Ирэн, раз ее вызвали к бабушке.

– Простите, я очень сожалею, что причинила вам столько неприятностей.

– Это не так легко сделать, уверяю тебя. И я получила большое удовольствие, когда слушала рассказ Ирэн о гибели домашней птицы. К тому же верховный жрец – разумный человек. С помощью скромного подарка на память не составило никакого труда убедить его, что обвинение в служении Злому богу из-за кучки мертвых кур да петухов – совершенная нелепость. Давай лучше вернемся к нашему герою. Значит, он добивался у меня аудиенции? Могу предположить, с какой целью, если он называл тебя сверкающим бриллиантом и необыкновенной женщиной.

– Он изменил свое мнение, – пришлось сознаться Мадлен, впрочем, это и так было написано у нее на лице. – Он сказал, что я грешница, лгунья и чтобы я теперь не рассчитывала на него. – Она сделала большой глоток из кубка. – Но это действительно моя вина. Я хотела приворожить его любовным амулетом.

Бабушка покачала головой.

– Какие глупости. Я думаю, основная причина его отказа в этом щекотливом деле с птицей.

Глаза Мадлен опять наполнились слезами. Бабушка так говорит, чтобы просто успокоить ее. Она прекрасно ж понимает, что внучка колдовала по древней кнге герцогини Эдель, и что воззвала к силам земли Эстэрры.

– Я пыталась сказать, что сожалею! Послала ему письмо. Целых три. После каждого я не могла есть, чувствовала себя больной от страха, гадая, что он подумает, когда их прочтет.

– И что он тебе ответил?

– Ничего – пробормотала Мадлен. – Он просто не ответил. А недавно в храме было оглашение его брака с какой-то тридцатилетей курицей.

Опустив голову и переживая свое унижение, она молча ждала упреков бабушки.

– Понятно. И кто такой влюбчивый?

– Он человек не слишком значительный, просто рыцарь. – Мадлен умолкла. Ей было стыдно, что ее избранник оказался таким ветреным. – Для меня это не настолько важное знакомство, чтобы о нем стоило говорить.

Бабушка Меринда откинулась на спинку кресла и поставила кубок на подлокотник. Даже с распущенными волосами, в домашней одежде, эльфийка сохраняла свою опасную грацию.

– Пожалуй, действительно, не стоит. – Она улыбнулась. – А то и я могу не устоять перед искушением.

– Бабушка?

Мадлен осеклась, желая высказать: "В твои ли годы?" – но предпочла смолчать. Вездесущая Меринда и так поймет, что было на языке у молоденькй внучки.

Эльфийка щелкнула пальцами.

– Мне пришло на ум арестовать его за какую-нибудь мелкую кражу и подвергнуть испытанию кипящей водой.

– Я бы не возражала увидеть его вареным, – мрачно ответила Мадлен, представляя мучения, уготованные бабушкой. Особенно девушка хотела посмотреть на столь любимые в речах Меринды таиственные связывания, которым она якобы научилась в молодости у пиратов с Хигаши.

– Не говори мне, как его зовут, Мадлен. Ты знаешь, я человек непредсказуемый.

Это правда, хотя раньше Мадлен не думала об этом, но единственное слово бабушки Меринды навсегда уничтожит Тэдора. Она позволила себе представить его с новой женой, впавшим в нищету. Гордый Тэдор служит мальчиком на посылках у какой-нибудь сварливой знатной дамы вроде Кларис, прячется на кухне и тоскует по дням, когда Мадлен была сверкающим бриллиантом у него под ногами. Стоит Меринде узнать его имя, всё это станет правдой. И, в отличие от неумелого колдовства внучки, бабушка нашлёт на мужчину такое искусное проклятье, что не каждый маг сможет его потом снять. О цене за избавление от проклятья Меринды и говорить страшно. Она перевалит за мешок золотых.

– Мы бы могли найти для тебя эльфийского принца, – лениво произнесла бабушка Меринда, так напугав крестницу, что она чуть не опрокинула кубок с вином. А эльфийка весело смотрела на нее, словно прочитав ее мысли. – Например чем тебе король Ричард из Нордэрда не нравится? Влюбился в портрет. Семь лет как безумец ждал наследницу престола. А она брюхатая от бродяги вернулась. Этот безумец, конечно, собирается на ней и такой жениться. И отпрыска готов чуть ли не наследником признать. Но всё можно было бы повернуть так что…

– Я не хочу выходить за принца, – заплакала Мадлен, не дослушав бабушки. – Я хочу, чтобы Тэдор снова полюбил меня.

– Думаю, тебе самое время покинуть Бэлатэрру. Опыт придворной жизни пойдет тебе на пользу, Мэд. Будешь сопровождать Кларис, она умоляет дать ей рекомендательные письма для паломничества в Арену. Она поедет через Монтэрру и Порте, но тебе в Арене делать нечего, это всего лишь груда руин и мусора. Ты можешь подождать Кларис в Монтэрре, при императорском дворе, и вернуться месяцев шесть-восемь спустя более изысканной, чем сейчас. Столица! Монтэрра – лучшее место, чтобы завершить твое образование и просветить тебя во всех отношениях. Это блестящий город. Твоё знания иоземных наречий уже достойны похвалы? – Удивленно моргнув, Мадлен кивнула. – Мы с тобой немного попрактикуемся. Моя подруга поедет не раньше середины лета, так что у нас для подготовки будет целая весна. Я позабочусь, чтобы тебя представили королеве. Она как раз прибыла из Монтэрры. Для своего возраста ее величество обладает превосходным вкусом и разносторонними знаниями. – бабушка Меринда слегка поморщилась. – Должно быть, Бэлатэрра кажется ей весьма суетным местом, но она, видимо, довольна королем, храни его Единый, а он просто ослеплен ею. Завтра просмотрим мой гардероб и найдем тебе что-нибудь подходящее для двора.