Выбрать главу

– Какую? – В голосе Силии слышалась тревога.

Доктор Шептон порылся сначала в левом кармане жилета, потом в правом и извлек наконец визитную карточку. Повертев кусочек картона в руках, он торжественно вручил его девушке.

– Моя дорогая, когда вы вернетесь, посетите, пожалуйста, человека, адрес которого здесь записан. Очень вас прошу! Это великолепный специалист в области душевных расстройств, зарекомендовавший себя с самой лучшей стороны. Я хочу, чтобы вы поведали ему…

Дон Холден почувствовал, будто ему только что съездили по морде, однако на Силию слова врача произвели еще более болезненное впечатление.

– Но это же психиатр! – возмутилась она. – Вы специально приехали в Лондон, чтобы посоветоваться с ним обо Мне? Значит, вы по-прежнему не верите ни единому моему слову?

– Ну… видите ли… – Эрик Шептон поджал губы. – Как говаривал известный персонаж по любому поводу: «Что есть истина?» Дело в том…

– Доктор! – Дон едва сдерживал гнев. – Думаю, вы должны ответить на один вопрос! Мы с вами только что выслушали откровенный и убедительный рассказ, основанный только на фактах. А теперь скажите, верите вы услышанному или нет?

Доктор задумался.

– Прежде чем я отвечу вам, позвольте мне выслушать мнение мисс Деверо по поводу одной проблемы. – И он обратился к девушке: – Следуя логике вашей истории, предположим, что миссис Марш покончила с собой. Предположим, она сделала это потому, что муж грубо обращался с нею и превратил ее жизнь в ад.

– Да. – Глаза Силии блестели из-под длинных ресниц.

– Тогда скажите, чего вы добьетесь, устроив неприглядный скандал или, того хуже, потребовав посмертного вскрытия? С точки зрения правосудия мистеру Маршу не может быть предъявлено никаких обвинений, и вы, моя дорогая, должны это понимать. В этой ситуации вы не можете уповать на закон.

– Знаю, – спокойно проговорила Силия. – Но я могу обесчестить его. Я сумею проткнуть его толстую шкуру. Я могу уничтожить его, и я это сделаю.

– Дитя мое… – всполошился Шептон.

– Подождите! Разве это несправедливо? – возразила девушка.

– Но неужели вы опуститесь до обычной мести? Я давно знаю вас, моя дорогая, и никогда не замечал за вами мстительности. Неприятно, если теперь вы позволите этому чувству взять верх над разумом.

– При чем тут мстительность? – вмешался Холден. – Речь идет об элементарной справедливости!

– Ах да, – вздохнул доктор. – Как же я не догадался? А скажите, сэр, вы сами верите в самоубийство миссис Марш?

– Нет, – ответил Холден.

– Значит, не верите?

– Нет, не верю, – подтвердил майор. – Я считаю, что ее убили преднамеренно.

Крупные узловатые пальцы доктора Шептона невольно разжались, старая панама выскользнула из его руки и упала в песочницу. Судя по всему, мысль об убийстве до сих пор не приходила ему в голову. Врач наклонился, поднял шляпу и снова выпрямился:

– Вы считаете, это было убийство? Дорогой, дорогой…

Ироничный тон врача привел Дональда в ярость и уничтожил в его душе всякое доверие к Шептону.

– Послушайте, доктор! – взорвался Дон. – По-моему, даже непрофессионал мог бы задаться вопросом, почему абсолютно здоровый человек вдруг умирает от кровоизлияния в мозг!

– Я мог бы объяснить вам, в чем дело, – с заговорщицкой улыбкой проговорил доктор, вертя в руках шляпу. – Завтра утром я собирался вернуться в Уилтшир первым же поездом, но вначале я кое-что расскажу вам. Я остановился в маленьком отеле… Где же это?.. Ах да, Уэлбек-стрит… Конечно, на Уэлбек-стрит. Почему бы вам не заглянуть ко мне, скажем, часов в десять?

– Нет! – Силия устремила на Дональда полный ужаса взгляд. – Не ходи, Дон! Он… Он хочет поговорить с тобою с глазу на глаз! Он наговорит тебе про меня всяких гадостей, а я даже не смогу оправдаться!

– Успокойся, Силия, – нежно произнес Холден.

– Но ты ведь не пойдешь к нему? Правда не пойдешь?

– Благодарю вас, доктор, за любезное приглашение, – обратился к врачу Дональд. – Но боюсь, я не смогу принять его. А сейчас я прошу вас все-таки ответить на вопрос о смерти Марго Марш.

– Пожалуйста, сэр, – вздохнул доктор, косясь на девушку. – Но заметьте, не я это предложил!

– Очень хорошо. Хоть что-то в этой истории прояснится. Силия говорила мне, что уже написала в полицию…

Сутулые плечи Эрика Шептона вздрогнули.

– Написала в полицию?!

– Да, позавчера, – подтвердила девушка.

Холдену тяжело давался миролюбивый тон, особенно в самые напряженные моменты беседы.

– А я собираюсь завтра утром обратиться в Скотленд-Ярд, – сдержанно сообщил он. – К тому же у меня есть друг в военном министерстве, некто Фрэнк Уоррендер. Он также мог бы оказать помощь в расследовании обстоятельств этого дела.

– Молодой человек, – в спокойном голосе доктора чувствовалась вековая усталость, – вы просто не ведаете, что творите. Вы влюблены, а любовь – не помощник правосудию. Это трагическая история. Поверьте, действительно трагическая.

– Я вполне это осознаю, доктор, – кивнул Дональд. – Я сам очень любил Марго.

– Вы требуете, чтобы я в присутствии этой молодой леди изложил вам факты, касающиеся и ее тоже? Факты, которые могут вас очень расстроить, а для мисс Деверо стать источником глубоких душевных страданий?

Холден растерялся:

– Ладно… Если вы ставите вопрос таким образом…

– Я на этом настаиваю, – спокойно проговорила Силия.

Вдруг совсем близко, в буйной зелени парка, послышался встревоженный женский голос, настойчиво зовущий кого-то. Голос этот приближался, сопровождаемый тяжелыми шагами, заставлявшими хрустеть гравий дорожки за оградой детской площадки. Шум шагов иногда прекращался, видимо, человек останавливался, вглядываясь в темноту, а испуганный, встревоженный голос продолжал звать:

– Мисс Силия! Мисс Силия!

Кричала Оби – ее голос Дон узнал бы из тысячи. Фамилия старой служанки звучала как О'Брайен, однако с годами черты ее ирландского происхождения сгладились, и женщина стала просто Оби. Старомодная и хлопотливая, она выпестовала Силию и Марго и любила их, как никто на свете.

– Да, это Оби, – подтвердила Силия. – К сожалению. Торли напугал ее, и теперь няня впадает в панику, даже когда я просто выхожу прогуляться. Давайте не будем откликаться. – И, заметив, что Дональд все же собирается отозваться, прибавила: – Говорю же, не откликайся! Может, она не догадается зайти на площадку. Итак, доктор!

– Да, моя дорогая?

– Разве вы не собирались рассказать о чем-то Дону? – упрямо спросила девушка.

– Ну, если это поможет не вмешивать Скотленд-Ярд или какие-то другие ведомства… – Эрик Шептон отер рукавом пот с лица. – Мисс Деверо, наверное, рассказывала вам о грубом обращении мистера Марша со своей женой? О том, как он вел себя с миссис Марш один на один? И о якобы увиденной однажды сцене, когда мистер Марш набросился на жену и начал душить ее?

– Рассказывала, – кивнул Холден. – И что?

– Ничего. Просто во всей этой истории нет ни слова правды.

– Мисс Силия… Мисс Силия! Мисс Силия! – Звенящий в ночной мгле крик слился с последними словами доктора.

Шептон предостерегающе поднял руку.

– Мистер Марш, – заявил врач, – никогда не делал ничего подобного. Напротив, я могу засвидетельствовать, что он показал себя истинным джентльменом, как выражаются люди моего поколения. В отношениях с супругой он был сама доброта.

– Мисс Силия! Мисс Силия! Мисс Силия!

– Кроме того, молодой человек, не следует верить и заявлениям мисс Деверо о так называемой попытке миссис Марш отравиться стрихнином. Это полная чепуха. В доме просто-напросто не могло быть стрихнина. И взять этот яд ей было неоткуда. Я утверждаю это со всей уверенностью.

– Мисс Силия!.. Мисс Силия! Мисс Силия!..

– Господи! Да замолчит эта женщина когда-нибудь или нет? – взмолился Холден, развернулся в сторону парка и, набрав в легкие побольше воздуха, крикнул: – Мы здесь, Оби! На детской площадке! – Снова оборачиваясь к доктору, Дон чуть не свалился в песочницу.