Выбрать главу
Она, оплаканная мной, Была венцом красы земной… Скажи, не ты ль мне сострадал, Узнав, что бедный друг мой пал, С кем я расстаться не могу И смертный сон его стерегу, Не ведая успокоенья. Нет! С каждым днем мои мученья Все тягостнее, все страшней!..» Герой Парцифаль ответил ей: «О, страшен мне твой лик усталый! Стал мертв и бледен рот твой алый. Ужель зовешься ты Сигуной, Которую знал я прекрасной, юной? Не в Бразельянском ли лесу Свою оставила ты красу? Кудри твои поредели, Жизнь в тебе — на последнем пределе, Лицо твое бескровно. Мне ясно одно безусловно: Предать земле сей труп должны мы! Воистину невыносимы Страданья, что познала ты, Смиренный ангел доброты!..» . . . . . . . . . . . . . . . . . . Навзрыд Сигуна зарыдала: «Я долго, долго ожидала Предсказанного избавленья. Так вот оно: в твоем явленье! Коль тот страдалец исцелен, Мой дух, что птица, окрылен, И я упьюсь святой усладой. Так молви, так обрадуй Известием, что там, где был, Вопрос задать ты не забыл!..» «Спросить я не решился!..» «Знай: ты всего лишился!.. О я, распятая судьбой, Зачем я встретилась с тобой? Зачем не промолчала С самого начала? Подумать только, что видали Глаза твои в том волшебном зале! Копье, сочащееся кровью, Хозяина в странном нездоровье, Рубины, золото, хрусталь, Наконец, святой Грааль! Ты блюда дивные едал, Ты столько, столько повидал И доброго и злого — И не спросил ни слова?! О, гнусное отродье волчье!
Душа, отравленная желчью! Узревши короля в несчастье, Вопрос, исполненный участья, Ты должен, должен был задать! Отныне ты не смеешь ждать Ни снисхожденья, ни пощады!.. Будь проклят! И другой награды Не жди, помимо этих слов!..» «Сестра, я искупить готов Свой тяжкий грех любой ценою. Поверь мне, помирись со мною…» «Нет, проклят, проклят, проклят будь! И о родстве со мной забудь. Забудь и Мунсальвеш, в котором Ты рыцарство покрыл позором!..» Так Парцифаль расстался с ней, С бедною сестрой своей… Он скачет далее… Одним Раскаяньем герой томим. Постигнув, сколь он грешен, Он вправду безутешен… А солнце жарит и печет, Пот по лицу героя течет. Дышать ему нечем стало, Стесняет дух забрало… Он это понимает, Свой тяжкий шлем снимает И едет, шлем держа в руке… Вдруг видит, там, невдалеке На тропке, — свежий след подков. Не видно только ездоков. И тут он замер, болью скованный: На старой кляче, неподкованной, Скакала женщина. Она Была бледна, была бедна, Куда-то поспешала, А кляча чуть дышала И не скакала, а плелась. И паутина ей вплелась В нечесаную гриву. А в дополненье к диву, Казалось, чуть ли не сползло С кобылы старое седло. Оно было без луки. Немыслимые муки Перенесла, должно быть, та, Чья бесподобна красота… Был на прекрасной даме Истерзанный шипами, Вконец изодранный наряд (Вы в нем узнаете навряд Роскошное когда-то платье). О, горе! О, проклятье! Несчастной нет защиты. На платье дыры не зашиты. И все ж сквозь рубище белело Прекрасное нагое тело… И рот по-прежнему пылал, Как прежде, жарок был и ал, Но — небо в том свидетель — Святую добродетель Она торжественно блюла, Хоть зло обижена была Напраслиной, наветом… Подумайте об этом!.. …Я все о бедности твержу Затем, что радость нахожу Не в роскоши чванливых дам, Что вечно досаждают нам, А в неприкрытой плоти! (Вы меня поймете…) Но где ж красавец юный? Он, Отвесив женщине поклон, Был поражен ее словами: «К несчастью, мы знакомы с вами. Ах, слишком памятен тот час, Когда пришлось мне из-за вас, Несчастнейшей на свете, Надеть лохмотья эти. В измене я обвинена! И ваша, ваша в том вина…» Он на нее взглянул в упор: «Мной не заслужен сей укор, Поскольку, — верьте, я не лгу, — Обидеть даму не могу… Кто вы? Не угадаю… Но вам я сострадаю!..» Теперь она с ним рядом скачет И горько, безутешно плачет. Как градинки, как льдинки Из дивных глаз слезинки, Звеня, ей катятся на грудь… Однако стоило взглянуть Ей вновь на Парцифаля — Слезы бежать перестали… С нее он не спускает глаз И говорит: «Дозвольте, вас Плащом своим укрою С подкладкой меховою, Прекраснейшая госпожа!..» Всхлипнула она, дрожа: «Ваш плащ не смею я принять, Вы в том должны меня понять. Не жаль, что жизни я лишусь, Несчастный, я за вас страшусь: