Выбрать главу
т замок ‑ слышал я ‑ один Невдалеке виднеется… Вам есть на что надеяться! Спешите же скорей туда, Где скал кончается гряда, Но будьте крайне осторожны: Глядишь, и оступиться можно!.. Чтоб в замок вас могли впустить, Вы попросите опустить Сначала мост подъемный Над пропастью огромной. Опустят если ‑ добрый знак…» «Что ж. Я поеду, коли так…» «Вам надо торопиться! Но бойтесь заблудиться! Я это говорю к тому, Что нынче ночью вас приму Как гостя в замке этом, С почетом и приветом. Страшитесь же прибрежных скал!.. И, попрощавшись, поскакал В тот странный замок Парцифаль… «Коль этот юноша чудесный Вдруг рухнет со скалы отвесной, Клянусь, мне будет очень жаль…» Сказал рыбак, безмерно грустный… Но мчится всадник наш искусный, Господней милостью храним, И видит ‑ замок перед ним… Не просто замок: чудо‑крепость! Попытка взять ее ‑ нелепость. Штурмуй хотя бы тридцать лет, Обрушься на нее весь свет, Вовнутрь ворваться невозможно: Защита больше чем надежна… Парцифаль при свете звезд Глядит: подъемный поднят мост, И только ветер или птица Способны очутиться, Перемахнувши через ров, В одном из внутренних дворов… Вдруг страж заметил Парцифаля; И говорит: «Узнать нельзя ли, Откуда вы? Кто вы такой? Что наш тревожите покой?» Парцифаль сказал тогда: «Рыбак прислал меня сюда. С ним встретясь волею судеб, Заночевать, спросил я, где б… Он мне дорогу показал И на прощанье наказал, Чтоб мост подъемный опустили И в замок чтоб меня впустили…» «О славный рыцарь! В добрый час! Все будут рады видеть вас! Все к вашим здесь услугам, Коли Рыбак зовет вас другом!» Страж мост подъемный опустил И, как устав велит, застыл Перед высокою персоной, Сюда судьбою занесенной… А Парцифаль во весь опор Во внутренний влетает двор, Угрюмой стражею допущен… Но как же этот двор запущен! Зарос крапивой и травой. Души не видно здесь живой, Давно здесь стычек не бывало, И все зачахло, все увяло. Плац с незапамятных времен Не видел яркости знамен, Давно здесь рыцари не бились, Лихие кони не носились (Так делать нечего бойцу И в Абенберге,{207} на плацу)… Но пестрой, праздничной картиной Был подменен сей вид пустынный… С восторгом Парцифаль взирал, Как все, кто был здесь, стар и мал, Его приветливо встречали, И клики радости звучали. И, празднично одеты, Пажи или валеты,{208} Готовящиеся в бойцы, Коня хватали под уздцы, Несли скамеечку для ног, Чтоб спешиться удобней мог Наш юный рыцарь вдохновенный, Воистину благословенный… Он ловко спешился. И тут С почтеньем в дом его ведут. От ржавчины и пыли Его лицо отмыли. Затем он получает в дар Плащ, что пылает, как пожар: То был арабский шелк блестящий, Шуршащий, нежно шелестящий, Тот плащ, что, по словам пажа, Носила прежде госпожа, Святая королева Репанс{209} ‑ «Не Знающая Гнева»… (Признаюсь вам, что и она Была поражена Красою Парцифаля…) Все словно бы воспряли. Печаль с угрюмых лиц сползла, И словно Радости Посла Скорбящие встречали, Забыв свои печали… И все заботятся о нем И сладким потчуют вином. С него доспехи сняли, Чтоб плечи отдыхали, И унесли копье и меч, Но все ж, страшась нежданных встреч, Он счел опасным и ненужным Впредь оставаться безоружным… Здесь случай вышел несуразный: Ворвался некто безобразный И, погремушками звеня, Героя чуть ли не дразня, Сказал ему: «Поди‑ка, Тебя зовет владыка!..» Герой, оставшись без меча, Ударил дурня сгоряча Своим тяжелым кулаком. Поверженный упал ничком, Кровь из ноздрей бежала, Спина его дрожала. И рыцари все как вздохнут: «О рыцарь! Он ведь только шут! А с шуткою, пускай и вздориой, Нам легче в этой жизни черной. Мы извиненья вам приносим И за него прощенья просим. Слова ж его толкуйте так: Вернулся с озера Рыбак. И он уже, как нам сказали, Вас ожидает в тронном зале…» И вот вступает наш гордец В досель не виданный дворец. В роскошном королевском зале, Наверно, сотни свеч сияли, И сотней свеч освещена Была здесь каждая стена. И сотни в королевском зале Перин пуховых разостлали, Покрытых сотней покрывал… Вот что наш рыцарь увидал… В трех креслах восседали чинно Три неизвестных паладина, О чем‑то говоря друг с другом, Вблизи стоящих полукругом Трех изразцовых очагов. Огонь, достойный и богов, Справлять свой пир не уставал И яростно торжествовал Над деревом Aloe Lignum{210} Название дано из книг нам. (Но в Вильденберге у меня{211} Нельзя согреться у огня.) Вот на кровати раскладной Внесен, усталый и больной, Дворца роскошного хозяин. Тяжелой хворью он измаян. Глаза пылают. Хладен лоб. Жестокий бьет его озноб. У очага, что посредине, Приподнялся он на перине И с грустью на друзей взирал. Чем жил он? Тем, что умирал, Пусть в славе, пусть в почете, Но с Радостью в расчете… И тело хворое не грели Ни печи, где дрова горели Столь жарким, яростным огнем, Ни шуба, что была на нем С двойным подбоем соболиным, Ни шапка с пуговкой‑рубином, Надвинутая на чело, Чтоб было голове тепло, Ни меховое покрывало Ничто его не согревало… Но вопреки ужасной хвори Он, с лаской дружеской во взоре, Увидев гостя, попросил Его присесть… Он был без сил, Но добротой лицо лучилось… И вдруг ‑ нежданное случилось… Дверь ‑ настежь. Свет свечей мигает. Оруженосец в зал вбегает, И крови красная струя С копья струится,{212} с острия По рукаву его стекая. И, не смолкая, не стихая, Разносится со всех сторон Истошный вопль, протяжный стон. И это вот что означало: Все человечество кричало И в исступлении звало Избыть содеянное зло, Все беды, горести, потери!.. Вдоль стен, к резной дубовой двери, Копье оруженосец нес, А крик все ширился и рос, Но лишь за дверью скрылся он, Тотчас же смолкли крик и стон И буря умиротворилась… Тут дверь стальная отворилась, И в зал две девушки вошли: Златые косы до земли, Прекрасны, словно ангелочки, На голове у них веночки, Одеты в праздничный наряд, В руках светильники горят. С красавиц люди глаз не сводят. Но вот за ними следом входят Графиня со своей служанкой, Лицом прелестны и осанкой. Как восхитительны их черты! Каким огнем пылают их рты! И с восхищеньем видят гости Скамейку из слоновой кости, Что обе вносят в зал, Где Муж Скорбящий возлежал. Они смиренно поклонились И к девам присоединились… Но тут под сладостный напев Вступают восемь новых дев. Четыре девы в платьях темных Несли в светильниках огромных Громады свеч: их свет светил Светлей надоблачных светил. У четырех других был камень, Ярко пылавший, как пламень: Струилось солнце сквозь него. Яхонт, гранат зовут его… И девы устремились тоже К тому, кто возлежал на ложе. Уже поставлен перед ним Стол с украшением резным. Возникли чаши, кубки, блюда, Драгоценная посуда, И радовали взоры Из серебра приборы… Я сосчитал, что было там Прекрасных восемнадцать дам, В шелка и бархат разодетых Величественней в мире нет их. Но, счет закончить не успев, Я шестерых прибавлю дев, Возникших посреди других В двухцветных платьях дорогих… И к трапезе приготовленье Сим завершилось… И явленье Чудесное произошло. Не солнце ли вспыхнуло так светло, Что ночь, казалось, отступила? Нет! Королева в зал вступила!.. Лучезарным ликом все освещала, Чудеса великие предвещала. И был на ней, как говорят, Арабский сказочный наряд. И перед залом потрясенным Возник на бархате зеленом Светлейших радостей исток, Он же и корень, он и росток, Райский дар, преизбыток земного блаженства, Воплощенье совершенства, Вожделеннейший камень Грааль…{213} Сверкал светильников хрусталь, И запах благовоний пряных Шел из сосудов тех стеклянных, Где пламенем горел бальзам Услада сердцу и глазам… . . Да. Силой обладал чудесной Святой Грааль… Лишь чистый, честный, Кто сердцем кроток и беззлобен, Граалем обладать способен… И волей высшего царя Он королеве был дан не зря… Она приблизилась к больному (И не могло быть по‑иному), Поставила пред ним Грааль… Глядит с восторгом Парцифаль Не на святой Грааль… О нет! На ту, в чей плащ он был одет… Но дело к трапезе идет… И слуги вносят для господ Чаны с нагретою водою… Рук омовенье пред едою Свершает благородный круг. И вот для вытиранья рук Гостям подносит полотенца Паж с кротким обликом младенца… Дымится в чашах угощение: Столов, наверно, сто ‑ не менее. Четыре гостя за каждым столом (Гостей ‑ четыреста числом). Предивно убраны столы Скатерти что снег белы… . . Владыка на исходе сил Сам перед трапезой омыл Свои слабеющие руки. И, верен рыцарской науке, Парцифаль по зову чести Со страждущим омылся вместе, У многих вызвав умиленье… И преклонил пред ним колени Какой‑то очень юный граф, Обоим пестрый плат подав… Но слушайте, что было дале! У каждого стола стояли Четыре кравчих… Из них двоим