Выбрать главу
и панцирь свой и шлем, Ушел, не встреченный никем…) …Итак, не проронив ни слова, Один копьем толкнул другого, Но знайте: о надежный щит Ударившись, копье трещит. И вскоре щепки полетели… Однако мира не хотели Дерущиеся нипочем!.. Копье сломал ‑ рази мечом! Гласит одна из древних истин… Как Грамофланцу ненавистен Наш друг, герой наш ‑ Парцифаль!.. Но нам не Парцифаля жаль (Пустяк: царапины, ушибы!)… И с Грамофланцем не смогли бы (Какой ни есть, а все ж ‑ король) Сейчас его оплакать боль. Нам жаль, ‑ скрывать от вас не стану, Что исковеркало поляну Со множеством цветов, цветков Железо рыцарских подков! Нам внятна боль иного рода: Войной осквернена природа! Что значат доблесть, долг, права, Когда потоптана трава?! …Меж тем Гаван спешит на битву. Он богу сотворил молитву, Ему епископ мессу пел, Чтоб он в сраженье преуспел, Ему прекрасными платками, Держа их дивными руками, Махало столько знатных дам!.. (Жаль, правда, что я не был там…) И вдруг донесся слух зловредный, Что Парцифаль исчез бесследно. Как так исчез? Не для того ж (Гавана охватила дрожь), Чтобы на милость свой гнев сменить И всех враждующих примирить!.. Нет, подозренье это ложно! Нет, это было б невозможно! Скорей всего, он там опять Решил за друга постоять!.. …Итак, под шум рукоплесканий, Под звуки всхлипов и рыданий, В доспехи яркие одет, В сознании благих примет, Летит Гаван на зов судьбы, Туда, в кипение борьбы!.. …К поляне стягивались рати… Артур, в сопровожденье знати, За поединком наблюдал. Сын Гамурета наседал, А Грамофланц сопротивлялся, Но ясно было: похвалялся Он перед рыцарями зря, Еще недавно говоря, Что лишь с двумя, с тремя, не менее, Достоин он вести сражение, А тут дерется он с одним И справиться не в силах с ним. (Один тот шестерых заменит! Король его еще оценит…) Где спесь, бахвальство, страсть? ‑ Исчезли!.. …С коней своих герои слезли, Чтобы, вступивши в пеший бой, Закончить спор между собой. Их лица зноем полыхали, Мечами руки их махали, Менялись, в воздухе звеня, Во время взмаха лезвия… Одно, однако, было ясно: Сраженье продолжать напрасно, К нему утрачен интерес, Поскольку явен перевес… Оружие решило спор!.. Но вот летят во весь опор На поле битвы с двух сторон Пять достославнейших персон С непокрытыми главами. Торжественными словами Они сейчас объявят тут, Что порешил высокий суд… И вот Судейского Совета Решенье: «Отпрыск Гамурета Победу в битве одержал!» Нет, Грамофланц не возражал. Он Парцифалю сдался… Так, стало быть, ни с чем остался Сын Лота, наш Гаван, наш друг!.. И рыцарь произносит вдруг: «Король! Вчера, как все видали, Вы на ночь мне передышку дали И, отличаясь истинным благородством, Своим не воспользовались превосходством. Сегодня я вам тем же самым отвечу, На завтра перенеся нашу встречу, Чтоб вы оправились от ран…» Так сказал Грамофланцу Гаван… Противник, согласившись с ним, Тотчас отправился к своим… И все вокруг оцепенело… Но тут Артур вмешался в дело. Парцифалю он сказал: «Ты Грамофланца наказал, Однако с помощью обмана: Себя ты выдал за Гавана. И ‑ я скажу тебе в укор От нас ты ускользнул, как вор, Сбежал! Иначе ‑ не посетуй Битвы не было бы этой. Ни вышло так: ты ‑ победитель, Гавановой славы похититель. Но пусть Гаван не обижается, Час новой битвы приближается!..» Гаван сказал: «Поверь, я рад, Что названый мой брат Победы доблестью добился. Он честно и бесстрашно бился. Что касается меня, Дождаться завтрашнего дня Только бы достало сил, Чтоб я погиб или победил!..» …И в лагерь кони их помчали, Где дамы и девы их всех встречали… . . Меж тем о доблестном Парцифале В войсках противника узнали, Что, мол, на всей земле герой Такой не сыщется второй: Славнейший среди славных, Ему нет в мире равных. . . Король меж тем всю ночь не спал, Письмо возлюбленной писал, Чтоб Итонии своей с гонцом Послать послание с кольцом… . . И утром, с помощью посланца, От доблестного Грамофланца Не к Артуру пришло донесенье, К Итонии пришло объясненье. И я его на память вам Почти дословно передам… «Прими мой привет, о привета достойная! Твой образ пронес сквозь беды и войны я. Прелестная дева, речь идет о тебе Моем утешенье в безутешной судьбе. Моя любовь сплелась с твоей Наподобие корней. Ты сердце верностью укрепила, Живой водой его окропила… Верность в тебе заключена, Неверности ты лишена. В твоей любви заложен совет, Как различать мне, где ‑ мрак, а где ‑ свет. О ты, кто мною, как жизнь, любима, Твоя добродетель неколебима, Она, Южной подобна Звезде, Светит мне всюду и везде… Наши любви не должны разлучиться, Чему бы в мире ни случиться! Всю жизнь поклоняться себе заставь И в трудный час меня не оставь!.. Я знаю: тот, кого злоба точит, Меня разлучить с тобою хочет. Но ты подумай о нас двоих И уговоров не слушай злых. Моя любовь тебя не порочит, Она только верность твою упрочит. Не забудь меня, своего слугу! Клянусь служить тебе, как смогу!..» …Итония утром, часу в восьмом, Пришла к Артуру с этим письмом. Слезы ее заливали щеки… Артур прочитал Грамофланца строки И молвил так: «Дорогая племянница, К тебе он, как видно, всем сердцем тянется. С тех пор как род существует людской, Возможно, любви не бывало такой… Над этим письмом ты не плачь и не смейся, А с ним в едином страданье слейся, Его в испытании не оставь, А все остальное ‑ мне предоставь… Чтоб высушить эту твою слезинку, Я воспрепятствую поединку, И твой возлюбленный будет жив, Твое снисхождение заслужив… И все ж одного я никак не пойму: Клингсор тебя заточил в тюрьму, А Грамофланц пребывал на воле. Чувство меж вами вспыхнуть могло ли?.. Да ты хоть видала его когда?..» Дева ответила: «Никогда, Я с ним ни разу еще не видалась И вся поэтому исстрадалась. А чувство возникло само собой… Я, дядя, к вам обращаюсь с мольбой: Если я смею об этом просить, Молю Грамофланца сюда пригласить, И я его наконец увижу И, думаю, сим никого не унижу…» . . . . О, пусть возликуют ваши сердца! К Артуру привели гонца, И чрез того молодого посланца Он в гости к себе пригласил Грамофланца. Как преданья говорят, Грамофланц был безмерно рад. Он был Счастием оглушен, Поскольку в гости приглашен Был как бы к Счастию самому, И счастливейший жребий выпал ему!.. С немногочисленною свитой, Однако достаточно именитой, Он тотчас же пустился в путь… Здесь следует упомянуть, Что все одеты были с толком, Блистая бархатом и шелком С отделкой темно‑золотой… Король сокольничих с собой На всякий случай прихватил. Казалось, Грамофланц спешил На соколиную охоту (Хоть он испытывал охоту Совсем не к ловле соколов, Король был все отдать готов, Одним желанием томимый Скорее встретиться с любимой)… …Меж тем скакал ему навстречу (Зачем скакал, я вам отвечу) Со свитою король Артур. С ним был юный Беакур, Глазами, локонами, нежной кожей С Итонией, сестрой своей, схожий. . . Скакали лесом и полями. И наконец меж королями Встреча желанная происходит!.. Всех красотою превосходит, Конечно, юный Беакур. (Все верно рассчитал Артур…) Грамофланц спросил кого‑то: «Кто этот юноша?» ‑ «Сын Лота! Юный рыцарь Беакур… Как он красив, как белокур!..» …И Грамофланц, услышав это, Смекнул: «Так вот они, приметы, По коим я его сестру, Узнаю, если не умру!.. Из‑за нее сюда я прибыл На радость или же на погибель!..» И он с волненьем руку сжал Тому, чью сестру он обожал… . . Итак, примчались в лагерь… Там Артур собрал сто прекраснейших дам, Сто вернейших подруг, сто чистейших сестер, Пригласив их в самый большой шатер… И Грамофланц, входя, притих: Ведь его Итония была среди них!.. Вошла Гиневра дорогая, Гостям и рыцарям предлагая Сердечно их облобызать, Чтоб им приятье свое доказать… …Но собрались здесь не на танцы! Артур промолвил Грамофланцу: «Прошу, оглянитесь по сторонам, Поскольку стало известно нам, Что вы одну особу ждете… И если вы ее найдете, Узнаете, кто здесь ‑ она, Возможность будет вам дана С ней тотчас же облобызаться!..» …Тут я хотел бы вам признаться: Король еще по письмам знал, Как выглядит его Идеал, Затем он видел Беакура, Которого сама госпожа Натура Сделала с Итонией схожим, И, как мы догадаться можем, Узнал он деву без труда, Чтоб стать ее супругом навсегда… Но жар их первого лобзанья Хранят и песни и сказанья… …И сразу грянуло веселье! Гости радостно шумели, И, как у нас заведено, Уже рекой текло вино… Звенят бокалы… Гости пьяны… …Меж тем Артур к шатру Гавана Торопит своего коня… «Племянник, выслушай меня! И ты послушай, Оргелуза… Вражда ‑ тяжелая обуза. Ее должны мы сбросить с плеч, Дабы не дать себя вовлечь В какие‑либо злоключенья… Восславим мира заключенье Меж Грамофланцем и тобой, И незачем Гавану в бой Вступать, еще не отдышавшись!.