Выбрать главу

104

Звался он Окассеном… Некоторые ученые склонны видеть в имени героя искаженное аль Касым (то есть человек, которому в жизни было послано много приключений).

(обратно)

105

…белокурые кудри… Внешность юноши точно соответствует эстетическим канонам средневековья.

(обратно)

106

Виконт старинное дворянское звание; первоначально заместитель графа («вице граф» vicecomes), стоящий ниже графа, но выше остальных баронов. Этот титул получил распространение с XI в.

(обратно)

107

Теперь поют, Это указание, а также беспрецедентный для литературы средневековья случай чередования стихов и прозы, заставляет предположить, что повесть могла быть на-писана для устного исполнения двумя жонглерами.

(обратно)

108

Карфаген. Здесь имеется в виду, несомненно, не древний Карфаген, а принадлежавший в ту эпоху маврам испанский город Картахена (называвшийся иногда Новым Карфагеном), важный порт на Средиземном море и один из центров морского пиратства.

(обратно)

109

Крипта подземная церковь.

(обратно)

110

Лимузен старинная французская провинция на юго западе страны (главный город Лимож). Она долгое время была самостоятельной или входила в обширное герцогство Аквитанское; к королевству окончательно присоединена лишь при Генрихе IV.

(обратно)

111

Он был высокий, чудной и безобразный. Здесь повторяется традиционное для куртуазного романа изображение мужика видана (ср. аналогичного персонажа в «Ивэйне» Кретьена де Труа).

(обратно)

112

Роже уменьшительное от Rouge, то есть «красный».

(обратно)

113

Окассен увидел… Эта фраза конъектура редактора французского научного издания, так как в этом месте текст рукописи испорчен.

(обратно)

114

Торлор — название некоей сказочной «антистраны». Возможно, это искаженное название местечка Турлюр (теперь Эг Морт), в 40 километрах от Бокера.

(обратно)

115

….что тот рожает ребенка. Это отражение старинного обряда, зафиксированного у ряда первобытных племен Южной Америки, Африки, Океании, а также у басков и древних кельтов. Суть обряда, называемого «кувадой», сводится к тому, что муж рожающей женщины ложится в постель и имитирует родовые муки. Считалось, что этим он помогает жене.

(обратно)

116

…бились печеными яблоками, яйцами и свежими сырами. Здесь нельзя не видеть не только пародирования феодальных войн, но и отголосков ярмарочных шуточных потасовок, также являвшихся травестией привычных феодальных установлений и обычаев.

(обратно)

117

Окассен жил в замке Торлор в радости и наслаждении… Предполагают, что в данном месте рукописи пропуск по вине переписчика. Перед этим, возможно, рассказывалось, как герой обосновался в замке и даже, быть может, сверг короля с престола: по крайней мере, злополучный король больше в тексте повести не упоминается.

(обратно)

118

…отряд сарацин… Сарацины промышляли морским разбоем, наводя ужас на прибрежных жителей. Борьба с пиратами велась упорная и беспощадная, но вплоть до конца XVIII в. не приносила ощутимых результатов.

(обратно)

119

…по береговому праву… Право прибрежных жителей собирать обломки и груз раз-бившихся у берега кораблей было подтверждено специальным королевским указом 1191 г.

(обратно)

120

…королю Карфагенскому… То есть правителю Картахены (см. прим. 108).

(обратно)

121

Эмир, В оригинале употреблено старофранцузское слово amuaffle; так в средневековой Франции называли владетельных князей у мусульман.

(обратно)

122

…одного из… королей во всей Испании. В эпоху средних веков на территории Испании существовало несколько королевств (Арагон, Кастилия, Леон, Наварра), а также ряд независимых графств.

(обратно)

123

Чистотел, — Свойство этой травы способствовать залечиванию ран, а также служить хорошим косметическим средством, смягчающим и очищающим кожу, было издавна известно многим народам Европы. Поэтому чистотел широко применялся в народной медицине. О чистотеле (называвшемся также хелидонией) сказано в «Салернском кодексе здоровья» Арнольда из Виллановы (начало XIV в.):

Птенчиков ласточка‑мать хелидонией лечит ослепших, Если, как Плиний отметил, у них расцарапаны глазки.