Выбрать главу

(Перевод Ю. Ф. Шулъца)

(обратно)

124

Его корону и владенья // Приобретает старший сын. ‑ Такое право наследования, упоминаемое уже в «Салической правде», не практиковалось на протяжении средних веков постоянно и неукоснительно. Здесь правильнее говорить о доминирующей тенденции, а не об общепринятой норме. К единонаследию феодальное общество пришло постепенно. Но во времена Вольфрама оно утвердилось.

(обратно)

125

Анжу ‑ Эта старинная французская провинция, долгое время бывшая независимым графством, а во времена Вольфрама ставшая наследственными землями английской династии Плантагенетов, никогда не была королевством. Вообще политико‑географические представления поэта были довольно фантастическими.

(обратно)

126

…Ведет на трон старшого сына… ‑ Братом Гамурета в романе изображен Галоэс, старший сын короля Гандина и королевы Шоэтты.

(обратно)

127

Носил он прозвище Барук ‑ то есть «благословенный». Это имя носит один из библейских пророков.

(обратно)

128

Вавилон. ‑ Имеется в виду Новый Вавилон, египетский город, слившийся затем с Каиром.

(обратно)

129

…Помпей был да Ипомидон… ‑ Здесь, несомненно, имеется в виду последняя стадия существования династии Фатимидов, правившей Магрибом (Северной Африкой) с 909 по 1171 г. К концу Х в. Фатимиды завоевали Палестину, Сирию и Хиджаз (восточное побережье Красного моря) с городами Мекка и Медина. Ко второй половине XII в. государство Фатимидов пришло в упадок. Военачальник Садах‑ад‑дин (Саладйн) свергнул с престола халифа Адида и признал верховную власть аббасидского халифа в Багдаде. После этого государство распалось под ударами своих давних противников.

(обратно)

130

Ниневия ‑ ассирийский город на Тигре.

(обратно)

131

…сменить свой герб фамильный… ‑ В оригинале сказано: «сменить герб Гандина». На гербе отца Гамурета была изображена пантера.

(обратно)

132

Алеппо ‑ правильнее: Халеб (так и в немецквм тексте), сирийский город севернее Дамаска. В романских странах Халеб назывался Алеппо. Этот город был расположен недалеко от границ двух государств, созданных на Ближнем Востоке крестоносцами, ‑ Антиохийского княжества и графства Эдессы. Через Алеппо шла оживленная торговля с Востоком.

(обратно)

133

В стране чудесной ‑ Зазаманке. ‑ Эта страна, по‑видимому, не имеет реальных аналогий.

(обратно)

134

Паталамунд. ‑ Этот город в королевстве Белаканы тоже, очевидно, не может быть точно локализован.

(обратно)

135

Бургграф ‑ комендант крепости, замка в средневековой Германии.

(обратно)

136

Маршал. ‑ В данном случае это не военачальник, а придворный, ведавший приемами, распорядком и вообще всеми внутренними делами двора.

(обратно)

137

…был властелином // Одной из мавританских стран… ‑ В немецком тексте сказано, что отец Эйзенгарта, Танканис, был королем Ассагана (Азалука).

(обратно)

138

Хютигер. ‑ В немецком тексте он назван шотландским герцогом.

(обратно)

139

Бармица ‑ кольчатый доспех, закрывавший у воина плечи и грудь.

(обратно)

140

…король надменный Рацалиг. ‑ В оригинале сказано, что он был князем (или королем) Ассагана.

(обратно)

141

…их обложив изрядным леном. ‑ Чаще леном называлось земельное угодье, пожалованное вассалу с правом пользоваться всеми его доходами. Отсюда «лен» ‑ доход с земли, и даже «дань», «налог».

(обратно)

142

Душа охвачена влеченьем // К невероятным приключеньям… ‑ Подобной тягой к приключениям бывали охвачены многие герои рыцарских романов, например Ивэйн у Кретьена де Труа.

(обратно)