Выбрать главу

162

Киллиръякаг. ‑ В романе этот родственник Кайлета назван князем Миннелона (что значит «Дар любви»).

(обратно)

163

Прабабок голос всемогущий… ‑ То есть феи Морганы. Моргана младшая дочь герцога Тинтажильского и Иджеры, матери Артура; наряду с Вивианой, возлюбленной Мерлина, Моргана часто упоминается в рыцарских романах как фея и волшебница.

(обратно)

164

Пантерой этот щит украшу… ‑ см. прим.131.

(обратно)

165

Не тем, которым славен Рим… ‑ Под прославившим Рим Помпеем подразумевается полководец Гней Помпей (107‑48 до н. э.).

(обратно)

166

Навуходоносор ‑ царь Халдеи (VI в. до н. э.), известный своими успешными войнами против Египта и Иудеи.

(обратно)

167

Тампанис. ‑ Он не просто оруженосец, он, скорее, «старший оруженосец» (майстеркнаппе).

(обратно)

168

Славный сын, дорогой сын, о мой прекрасный сын! (франц.).

(обратно)

169

Воспевший наших женщин милых. ‑ Вольфрам фон Эшенбах имеет в виду свою куртуазную лирику, в частности так называемые «песни рассвета».

(обратно)

170

На это есть поэт другой. ‑ Здесь Вольфрам намекает на немецкого поэта Гартмана фон Ауэ (он. 1170‑1210), который в своих произведениях (например, в «Ивэйне» и «Бедном Генрихе») пишет о своем пристрастии к книгам.

(обратно)

171

…валезиец… ‑ То есть житель вымышленного королевства Герцелойды ‑ Валезии (Валуа).

(обратно)

172

И нас, баварцев… ‑ У Кретьена де Труа в соответствующем месте сказано, что валлийцы более глупы, чем животные.

(обратно)

173

Ультерлек ‑ от французского Утрелак, то есть «Заозерный».

(обратно)

174

Туркентальс ‑ один из вассалов Парцифадя («Из долины турок», согласие этимологии).

(обратно)

175

Норгальс ‑ вымышленное княжество (как и Валезия); это княжество (или королевство), совпадающее с северной частью Уэльса, часто упоминается в рыцарских романах.

(обратно)

176

Бразельянский лес. ‑ То есть Броселианд, местность упоминаемая во многих рыцарских романах. Его отождествляют с лесным массивом близ Плоэрмеля на юге полуострова Бретань, в современном департаменте Морбиан.

(обратно)

177

Ешутой герцогиню звали… ‑ У Кретьена этот персонаж (жена Орилуса де Лаландера) никак не назван. Полагают, что появление загадочного имени Ешута (Jeshut) связано с ошибочным прочтением французского текста, где сказано, что «дама лежала» (dame gisoit); так появилась «дама Ешута».

(обратно)

178

Орилус де Лаландер ‑ искаженное французское Orgueilleux de la Lande, то есть «Гордец из Долины».

(обратно)

179

ami ‑ друг (франц.).

(обратно)

180

Сигуна ‑ дочь Киота и Шозианы, дочери Фримутеля и сестры короля Анфортаса, Треврицента, Репанс и Герцелойды.

(обратно)

181

Шионатуландер ‑ внук Гурнеманца.

(обратно)

182

Твое прозванье ‑ Парцифаль! ‑ Имя героя восходит к имени его французского аналога Персеваля, что расшифровывается (во наивной средневековой этимологии) как «Пронизывающий долину» (perce val).

(обратно)

183

Кингривальс ‑ главный город Норгальса.

(обратно)

184

Гартман фон Ауэ. ‑ См. прим. 47. Вольфрам имеет в виду его куртуазные романы «Эрек» и «Ивэйн», восходящие к одноименным романам Кретьена да Труа.

(обратно)

185

Гиневра ‑ в артуровских легендах жена короля Артура и дочь короля Леодогана (встречаются следующие варианты написания ее имени: Геньевра, Джиневра, Гвенивера и т. д.).

(обратно)

186

Энита ‑ возлюбленная и жена юного рыцаря Эрека в романах Гартмана и Кретьена (Энида).

(обратно)

187

Карснафита. ‑ У Кретьена ее зовут чаще Тарсенезидой, но встречается и такой вариант.

(обратно)

188

Нантес. ‑ Весьма показательно, что столицей Артура Вольфрам называет вполне реальный северофранцузский город Нант, а не традиционные Камалот или Карлеон.

(обратно)