Выбрать главу

— Было бы здорово, — говорит Энид жестким голосом, бросая взгляд на Джейкоба. Она что-то скрывает.

— Что было бы здорово? — говорит новый голос, заставляя меня подпрыгнуть.

Поворачиваясь, чтобы посмотреть, кто к нам присоединился, у меня пересыхает во рту.

Гершом. Блин.

Это пожилой мужчина с сединой на висках и загорелым лицом с глубокими морщинами. На нём брюки, классическая рубашка и яркие подтяжки. Первое, что я замечаю, это то, что у него нет признаков обезвоживания. На самом деле он выглядит здоровым, как скрипка. Слишком походит на тех, кто принимает эпис.

— Я только что говорила с Энид об идее вернуть воду в фонтан в центре города, — говорю я, обращаясь к Гершому.

Он широко улыбнулся. Зубы слишком белые, слишком чистые и идеальные для того образа жизни, которым мы живём сейчас. Насколько я знаю, зубная паста закончилась несколько месяцев назад. Чистить зубы сейчас — значит о простой сухой зубной щётке, поскольку вода слишком ценна, чтобы тратить её зря.

— Ну, это отличная идея, — говорит он. — Он даст силы людям, не так ли?

Прищурив глаза, я наклоняю голову, пытаясь понять, о чём он говорит.

— Да, — говорю я, выигрывая себе время. — Я так и подумала.

— Джейкоб, ты работал на корабле по обслуживанию, не так ли? — спрашивает Гершом.

— Да, сэр, — говорит Джейкоб.

— Ну, вот и всё. Может быть, Джейкоб сможет тебе помочь?

— Было бы здорово, — говорю я.

Ещё одна пара выходит из задней части здания, рука об руку, и останавливается, когда видит нашу группу. Они молоды, и я знаю, что должна была помнить их имена, но не помню. Их глаза расширяются, а рты открываются, когда они переводят взгляд с меня на Гершома.

— Добрый вечер, Анна и Филипп, — приветствует их Гершом. — Вы набрали много еды?

Много еды? Они не входят в здание снаружи, поэтому не могли прийти из столовой.

— Да, сэр, — говорит Филипп, делая шаг вперёд и прикрывая Анну своим телом.

Он думает, что я представляю угрозу или Гершом?

— Хорошо, хорошо, — говорит Гершом.

— Гершом, что происходит? — Я спрашиваю.

Он поворачивает ко мне свою ослепительно белую улыбку, от чего у меня мурашки по коже. Как можно верить всему, что исходит из его уст?

— Боюсь, я не понял твоего вопроса, — говорит он.

— Что происходит? Почему они не едят в столовой?

— Оу! — восклицает он, смеясь и потирая лоб рукой. — Точно, столовая. Видишь ли, некоторые из нас предпочитают есть без страха за себя. Никогда не знаешь, что могут задумать наши хозяева, поэтому я позаботился о том, чтобы те, кто предпочитает есть в тишине и безопасности, могли это сделать. Для людей конечно. Обычная рутина.

Очень рутинно. Ага.

На ум приходит старая басня, которую рассказывала мне мама, о скорпионе, который убедил лягушку перевезти его через реку. Забавно, похоже, что Розалинда тоже сказала бы это.

— О, — говорю я, прищурив глаза.

— Ну, давай, — говорит Гершом, входя в моё личное пространство и кладя руку мне на плечо.

Отвращение сжимает мой желудок, заставляя немного желчи подступиться к горлу. Я с трудом подавляю дрожь и делаю шаг назад, но он не понимает намека, удерживая руку на месте.

— Да? — Я задаю вопрос, выдавливая его сквозь сжатые губы.

— Пойдём на экскурсию, посмотри какой хорошей может быть жизнь.

— Конечно, — соглашаюсь я без колебаний.

Он вручил мне золотой билет заглянуть в его лагерь. Я не собираюсь его упустить.

— Сэр, вы уверены? — спрашивает Энид.

— Конечно, — говорит он, почему-то улыбнувшись ещё шире. Если его ухмылка станет ещё шире, его голова откинется назад. — Саре любопытно, и нам здесь нечего скрывать. Я хорошо осведомлен о злобных слухах, которые распространяются обо мне и о тех, за кого я несу ответственность. Лучший способ бороться с ложью — это правда.

Я изучаю его лицо на предмет каких-либо признаков обмана. Эта последняя строчка — это именно то, что Розалинда говорила мне не раз. Чёрт возьми, он умён.

— Пойдём, Сара, — говорит он, наконец убирая руку с моего плеча.

Гершом идёт через двойные двери в задней части вестибюля. Хотя никто ничего не сказал и не спросил, Энид, Джейкоб, Анна и Филипп последовали за нами, устроив из моего визита — парад. С таким окружением невозможно остаться незамеченной.

— Как ты видишь, здесь не происходит ничего гнусного, — говорит Гершом, поравнявшись со мной.

— Я никогда не говорила этого.

— Конечно, нет, ты вежлива. Твоя мать хорошо воспитала тебя, её звали Фарис, верно?