Выбрать главу
- Que va! - сказал мальчик. - На свете немало хороших рыбаков, есть и просто замечательные. But there is only you.'' Но таких, как ты, нету нигде. ' 'Thank you. - Спасибо. You make me happy. Я рад, что ты так думаешь. I hope no fish will come along so great that he will prove us wrong.'' Надеюсь, мне не попадется чересчур большая рыба, а то ты еще во мне разочаруешься. ''There is no such fish if you are still strong as you say.'' - Нет на свете такой рыбы, если у тебя и вправду осталась прежняя сила.
''I may not be as strong as I think,'' the old man said. ''But I know many tricks and I have resolution.'' - Может, ее у меня и меньше, чем я думаю. Но сноровка у меня есть и выдержки хватит.
''You ought to go to bed now so that you will be fresh in the morning. - Ты теперь ложись спать, чтобы к утру набраться сил.
I will take the things back to the Terrace.'' А я отнесу посуду. - Ладно.
' 'Good night then. Спокойной ночи.
I will wake you in the morning.'' Утром я тебя разбужу.
''You're my alarm clock,'' the boy said. - Ты для меня все равно что будильник, - сказал мальчик.
''Age is my alarm clock,'' the old man said. ''Why do old men wake so early? - А мой будильник - старость. Отчего старики так рано просыпаются?
Is it to have one longer day?'' Неужели для того, чтобы продлить себе хотя бы этот день?
''I don't know,'' the boy said. ''All I know is that young boys sleep late and hard.'' - Не знаю. Знаю только, что молодые спят долго и крепко.
''I can remember it,'' the old man said. ''I'll waken you in time.'' - Это я помню, - сказал старик. - Я разбужу тебя вовремя.
''I do not like for him to waken me. - Я почему-то не люблю, когда меня будит тот, другой.
It is as though I were inferior.'' Как будто я хуже его.
' 'I know.'' - Понимаю.
' 'Sleep well old man.'' - Спокойной ночи, старик.
The boy went out. Мальчик ушел.
They had eaten with no light on the table and the old man took off his trousers and went to bed in the dark. Они ели, не зажигая света, и теперь старик, сняв штаны, лег спать в темноте.
He rolled his trousers up to make a pillow, putting the newspaper inside them. Он скатал их, чтобы положить себе под голову вместо подушки, а в сверток сунул еще и газету.
He rolled himself in the blanket and slept on the other old newspapers that covered the springs of the bed. Завернувшись в одеяло, он улегся на старые газеты, которыми были прикрыты голые пружины кровати.
He was asleep in a short time and he dreamed of Africa when he was a boy and the long golden beaches and the white beaches, so white they hurt your eyes, and the high capes and the great brown mountains. Уснул он быстро, и ему снилась Африка его юности, длинные золотистые ее берега и белые отмели - такие белые, что глазам больно, -высокие утесы и громадные бурые горы.
He lived along that coast now every night and in his dreams he heard the surf roar and saw the native boats come riding through it. Каждую ночь он теперь вновь приставал к этим берегам, слышал во сне, как ревет прибой, и видел, как несет на сушу лодки туземцев.
He smelled the tar and oakum of the deck as he slept and he smelled the smell of Africa that the land breeze brought at morning. Во сне он снова вдыхал запах смолы и пакли, который шел от палубы, вдыхал запах Африки, принесенный с берега утренним ветром.
Usually when he smelled the land breeze he woke up and dressed to go and wake the boy. Обычно, когда его настигал этот запах, он просыпался и, одевшись, отправлялся будить мальчика.
But tonight the smell of the land breeze came very early and he knew it was too early in his dream and went on dreaming to see the white peaks of the Islands rising from the sea and then he dreamed of the different harbours and roadsteads of the Canary Islands. Но сегодня запах берега настиг его очень рано, он понял, что слышит его во сне, и продолжал спать, чтобы увидеть белые верхушки утесов, встающие из моря, гавани и бухты Канарских островов.
He no longer dreamed of storms, nor of women, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength, nor of his wife. Ему теперь уже больше не снились ни бури, ни женщины, ни великие события, ни огромные рыбы, ни драки, ни состязания в силе, ни жена.
He only dreamed of places now and of the lions on the beach. Ему снились только далекие страны и львята, выходящие на берег.
They played like young cats in the dusk and he loved them as he loved the boy. Словно котята, они резвились в сумеречной мгле, и он любил их так же, как любил мальчика.
He never dreamed about the boy. Но мальчик ему никогда не снился.
He simply woke, looked out the open door at the moon and unrolled his trousers and put them on. Старик вдруг проснулся, взглянул через отворенную дверь на луну, развернул свои штаны и надел их.
He urinated outside the shack and then went up the road to wake the boy.