Выбрать главу

И именно тогда Ниг понял, что Ферн нашёл свою второю половинку, и та больше никуда его не отпустит и никому не даст в обиду.

А потом у Ферна и лайки, которую все прозвали Злюка, родились шесть мохнатых забавный щеночков: три белоснежных, в маму, два черно – белых и один совершенно черный, в папу.

Всё семейство по-прежнему жило в тронном зале, за троном Тора, который ничуть не возражал против таких соседей.

Лист двадцать шестой

Прошло десять лет с того момента, когда Ольга приехала ко мне в деревню, чтобы больше уже никогда не покидать меня.

Мы не стали играть пышную свадьбу, просто в один из будних дней мы с ней пришли в ЗАГС вместе с моими родителями. И нас тихо расписали.

Но, что удивительно, перед этим событием два дня подряд шли ливни при ярко светящем солнце. Над нашим домом в деревне стояли три радуги. Видимо, там, наверху, наше решение одобрили.

Да, я всё вспомнил, но говорить об этом нам не хотелось. Я никогда не спрашивал Ольгу, что же случилось с ней. Она тоже не задавала мне никаких вопросов.

Проректор Змеев бесследно исчез из нашего университета, и его место предложили занять мне. Ольга закончила исторический факультет и осталась в аспирантуре, работая на моей кафедре.

Мы постепенно отремонтировали дом, особые изменения претерпел мой кабинет. Гравюры мы перевесили в гостиную, купили новый современный письменный стол вместо вконец развалившегося старого.

Теперь я пишу книги на компьютере. Ольга настояла, чтобы у меня была самая современная оргтехника, чтобы было удобно работать.

Пять лет назад у нас родились двойняшки: мальчик и девочка, ВладимИр и Ольга. Не стоит долго думать, на кого они похожи, можно догадаться по именам.

Это - два маленьких урагана в одном старом доме. Но они уже умеют читать. Ольга учит их английскому. Они постоянно тайком просачиваются в мой кабинет, желая добраться до старинных книг за массивными стёклами.

А недавно, после сильной ночной грозы они, выйдя в сад, обнаружили там хорошенького черного щенка. Когда я взял его на руки и произнёс «Ферн», щенок радостно завилял хвостиком и припал ко мне на грудь. Дети обожают его, а он – их…

Вновь на суд вызывает память,

И прошедшие годы суммируя,

Ужасаюсь, как много боли.

В тайниках души сохранил я.

Чаша горя давно переполнилась

Смертью близких друзей и утратой любви.

Нет уж силы скорбеть о потерянном.

Только стон остаётся в груди.

Сколько можно страдать о прошедшем.

И от горя до горя жить.

Сколько можно платить той ценою,

Что не в силах сердце вместить.

Лишь, мой милый друг, с тобой

Я мирюсь со своею судьбой.**

___

*Мой перевод стиха Эдварда Томаса “Облака, которые так светлы”

Текст оригинала:

As the clouds that are so light,

Beautiful, swift and bright,

Cast shadows on field and park

Of the earth that is so dark,

And even so now, light one!

Beautiful, swift and bright one!

You let fall on a heart that was dark,

Unillumined, a deeper mark.

But clouds would have, without earth

To shadow, far less worth:

Away from you shadow on me

Your beauty less would be,

And if it be treasured

An age hence, it shall be measured

By this small dark spot

Without which it were not.

**Мой перевод Сонета № 30 У. Шекспира

Текст оригинала:

When to the sessions of sweet silent thought

I summon up remembrance of things past,

I sigh the lack of many a thing I sought,

And with old woes new wail my dear time’s waste:

Then can I drown an eye (unused to flow)

For precious friends hid in death’s dateless night,

And weep afresh love’s long since cancelled woe,

And moan th’expense of many a vanished sight;

Then can I grieve at grievances foregone,

And heavily from woe to woe tell o’er

The sad account of fore-bemoaned moan,

Which I new pay as if not paid before:

But if the while I think on thee (dear friend)

All losses are restored, and sorrows end.

========== Интерлюдии 1-2 ==========

Он-весёлый, бесстрашный, мечтает о светлых надеждах.

Я-медлителен, зная, что надежды, увы,уже нет.

Доверяя мечтам, он становится тихим и скучным.

Ну, а я-остроумен, у меня к ним доверия нет.

Доверяя мечтам, ну, во всём видит он их уместность.

Ну, а я удивляюсь: “А уместны ль сегодня они?”

Доверяя мечтам, он согласен на голые факты.

Ну, а я возражаю: “А на сколько достоверны они?”

И когда факты лгут, вопрошает он чувства.

Я же чувства свои благодарно и прямо хвалю.

О хорошем мечтая, он становится скучным.

Зная:всё будет плохо, я прекрасно живу.

И опять он - в новой путанице от понимания.

В новом понимании путаницы - я. *

Интерлюдия 1 **

POV автор

Тор и Один стояли у окна в тронном зале Отца всех богов и беседовали.

Один: Я слышал, ты стал дедушкой, у тебя внук и внучка.

Тор: Да, такие шалуны. Я послал им подарок, одного из щенков Ферна, того, который совсем чёрный.

Один: И ты думаешь, я поверю, что ты сделал это просто так, от широты душевной? Да, ты заранее просчитал свою многоходовку на столетия вперёд.

Ты же знаешь, что Хранителями становятся через поколение.

Тор (усмехнувшись): Уж, больно внучата головастые, умненькие! Негоже держать их в стороне, да и родители их всему научат, сами через это прошли.

Один: Дал бы ты передохнуть ВладимИру, и так парень натерпелся, настрадался. И умирал. И друга – пса потерял. И в девушках запутался.

Тор: Уже распутался. Она его и вылечила. И успокоила. А ты думаешь, для чего я её сначала Йормурганду дал утащить, а потом сам и вернул.

Один (обернувшись к Тору, с удивлением в голосе): Так ты всё знал? Сам небось всё и подстроил?

Тор: Конечно, знал. Я лично распустил слух, что Хельга приезжает ко мне в гости. А потом сонный напиток змеюки нашей подменил на свой, чтобы Ольга могла проснуться только от моих заклинаний. Я был уверен, что Йормунганд её не тронет.

А потом, пока он свой хвост лечил и газетки почитывал, я со своими воинами в ту беседочку и проник, Ольгу – на руки и на Землю. Поселил её в городе, недалеко от деревни ВладимИра. Документы мы ей сделали, честь-почести, в университет устроили. Ну, а что было дальше, ты знаешь.

Один: Да, ты - гроссмейстер, каких мало. А змеюка наша до сих пор гадает, кто же девушку у него выкрал. Грозится того закусать до смерти. Как думаешь, ВладимИр и его семейство не пострадают?

Тор: А для чего я им щенка послал? Не посмеет теперь дёрнуться змеюка.

Один: А Хельга? Ведь она его действительно любила и до сих пор любит.

Тор: Думаю, нет. Она мне кое в чём задолжала.

Один опять поворачивается к окну и задумчиво бормочет: - Ну. Тебе виднее…

Интерлюдия 2.

Йормунганд бесился. Все его злые козни были разрушены. Девушку выкрали. ВладимИр жив и здоров, ходят слухи, что даже счастлив.