Выбрать главу
150 Знаю і п'яте: як в битві у мене стріла полетить, кину лиш погляд — і спинить стріла смертельний політ.
151 Знаю і шосте: як шкоду мені зроблять корінням[83], людина така словом моїм буде у владі моїй.
152 Знаю ще й сьоме: як пломінь побачу над домом з гостями на лавках, пожежу приборкаю, дам раду з вогнем, таке заспіваю закляття.
153 Восьме я знаю, всім воно, певно, буде корисним: ненависти паростки поміж людей на дружбу зверну.
154 Знаю дев'яте: як буде потреба, човен нестиме на скелі, вітер я втишу, вали водяні й хвилі на морі впокорю.
155 Знаю десяте: відьму побачу в небі над дахом, так я вчиню, що втратить вона тіло своє, тяму свою.
156 Одинадцяте знаю: як з друзями опліч у битву порину, так заспіваю, що кожен із них буде захищений, буде незборений, вийдуть вони переможцями.
157 Знаю дванадцяте: побачу на древі людину повішену, руну таку я тоді витну, що мрець оживе і мовить до мене.
158 Знаю тринадцяте: юного князя водою скроплю[84], вражений в битві той не впаде: не згине від зброї.
159 Чотирнадцяте знаю: воно допоможе сказання ректи про асів і альвів, їх я всі знаю; то зможе лиш мудрий.
160 Знаю п'ятнадцяте, спів Тьодреріра[85] дверґам при Деллінґа[86] дверях: силу він асам співав, альвам — пошану, а Хрофтові — розум.
161 Знаю шістнадцяте: з гожою дівою втіхи коли забажаю, так закручу я думки білорукої панни, що знатиму всі її мислі.
162 Знаю сімнадцяте, ним непомітно розум у жінки вкраду. Це заклинання затям, Лоддфафніре, надовго собі; дістанеш добра, як затямиш, потрібне отримаєш, матимеш бажане.
163 Вісімнадцяте відаю, його не відкрию ані дівчині, ні жінці, — краще за все, як знатиму сам; тут пісні кінець, — не звірюсь нікому, хіба лиш моїм сестрі чи дружині.

VII

164 Се є Повчання Високого, мовлені в домі Високого, людям на користь, тролям невгодні. Шануйся, хто мовив, шануйся, хто знає, радій, хто затямив, Шануйся, хто слухав.

Бесіда з Вафтрудніром

Одін промовив: 1 «Порадь мені, Фріґґ[87], час мені їхати до Вафтрудніра; знаннями своїми помірятись хочу з турсом всемудрим».
Фріґґ одказала: 2 «Вдома лишайся, любий Герфадре[88], в обійсті богів, бо з-поміж йотунів не відаю рівного в знаннях Вафтруднірові».
Одін промовив: 3 «Багато я їздив, багато я звідав, багато я сильних спізнав; бажаю дізнатись, як Вафтруднірові ведеться в палатах його».
Фріґґ одказала: «Щасливо рушай, щасливо вертай, щастя тобі на шляху! Мудрість нехай допоможе Всебатькові[89] бесіду з йотуном вести».
5 Вирушив Одін поговорити з йотуном мудрим; прибув Іґґ[90] до хати Імового батька[91] і в залу ступив.
Одін промовив: 6 «Шана тобі, Вафтрудніре! Нині прийшов я тебе повидати; волію дізнатись, чи ти наймудріший, чи йотун всемудрий?»
Вафтруднір мовив: 7 «Що се за муж у залах моїх словами жбурляє? Назовні не вийдеш з покоїв оцих, як мудрим себе не покажеш!»
Одін промовив: 8 «Я Ґаґнрадом[92] звуся; з дороги мене змучила спрага, стомила мандрівка, — жадаю запросин й гостинности, йотуне».
Вафтруднір мовив: 9 «Ґаґнраде, чом ти у сінях стоїш[93]? Проходь та у залі сідай! Подивимось нині, хто розумніший, гість а чи йотун старий[94]
Одін промовив: 10 «Муж незаможний, як до заможного прийде, мовчить або каже, що треба; балакучий надміру, думаю, здибає лиха від кригосердого[95]».
Вафтруднір мовив: 11 «Скажи мені, Ґаґнрад, якщо вже стояти волієш і мудрістю мірятись, як зветься кінь, що возить на спині день для людей?»
Одін промовив: 12 «Скінфаксі зветься, він ясную днину людям везе; найкращим конем із гривою світлою вважається він у хрейдґотів[96]».
вернуться

83

Йдеться про спосіб наврочити, коли на корені вирізалися руни.

вернуться

84

Тут ідеться не про християнське хрещення, як можна подумати, а про аналогічний і семантично споріднений звичай, поширений у германців ще за часів поганства.

вернуться

85

Тьодрерір — очевидно, ім'я якогось дверґа.

вернуться

86

Деллінґ — божество, батько дня.

вернуться

87

Фріґґ — дружина Одіна.

вернуться

88

Герфадр — Одін.

вернуться

89

Всебатько (Aldaföðr) — Одін.

вернуться

90

Іґґ (Yggr) — досл. «Страшний, Жахливий», себто Одін.

вернуться

91

Батько Іма — Вафтруднір.

вернуться

92

Ґаґнрад (Gagnráðr) — досл. «Повелитель перемоги».

вернуться

93

В оригіналі mælisk af gólfi fyr, себто «бесідуєш, стоячи на підлозі»: гість із обачности не квапиться проходити до зали й сідати на лавку.

вернуться

94

Йотун старий — в оригіналі gamli þulr, «старий тул», тобто Вафтруднір тут позиціонує себе — цілком небезпідставно — як жерця-чародія, знавця міфологічної традиції.

вернуться

95

Кригосердий (kaldrifjaðan) — досл. «холодноребрий»; цей епітет можна трактувати у три способи: а) сувора, холоднокровна людина; б) насмішкуватий мудрець; в) інистий велет, йотун, троль.

вернуться

96

Хрейдґоти (Hreiðgotum) — назва народу, відомого войовничістю і доброю як на раннє середньовіччя кіннотою (власне, кінні вестготи на чолі з Теодоріхом незле помогли римлянам на Каталаунських полях 451 року). В епосі використовується також як синонім до поняття «герої, воїни».