Фріґґ мовила: «Він є скупий на харчі: морить голодом гостей, коли їх прибуває забагато».
Одін відказав, що це велика брехня. Вони побилися об заклад.
Фріґґ послала свою служницю Фуллу до Ґейрреда. Та мала застерегти конунга про чужоземного чаклуна, що прибув на його землі, а впізнати його можна буде за тим, що жоден собака, навіть найлютіший, не розкриє на нього пащу.
То і справді був великий наклеп, буцімто конунг Ґейрред не є щедрим на харч, але подорожнього, на якого не нападе жоден пес, він усе одно повелів схопити. Той носив синього плаща і назвався Ґрімніром, а більше нічого про себе не сказав, як його не розпитували. Конунг звелів віддати його на тортури, аби зробити балакучішим, і посадити між двох палаючих багать, де той і просидів вісім ночей.
Ґейрред конунг мав сина віком у десять зим, названого Аґнаром на честь брата його батька. Аґнар пішов до Ґрімніра і подав йому повний ріг, аби той напився, і сказав, що конунг чинить зле, катуючи безвинну людину. Ґрімнір випив. Та полум'я зростало і почало його пекти. Тоді він мовив:
1
Пломінь яскравий
плоть мені палить;
облиш мене, жару!
Одіж горить,
задути не можу,
вогонь огортає.
2
Вісім ночей я сиджу
між палючих вогнів,
ніхто не подав
питва ані їжі,
крім Агнара єдного,
що правити має,
Ґейрредів син,
землю тримати.
3
Шануйся ти, Агнаре,
щастя тобі
сам Вератюр[118] позичає;
за теє питво
отримаєш ти
істинно гарну віддяку.
4
Земля є щаслива,
я бачив, лежить
близько до асів і альвів,
а у Трудхеймі
житиме Тор
до загину богів.
5
Ідалір[119] — зветься
тая місцина,
де Улль[120] звів палаци,
Альвхейм[121] даровано
в давні часи
Фрейрові сильними[122].
6
Третій є двір,
де лагідні боги
сріблом прикрасили зали;
то — Валаск'яльв,
зведений асом
за давніх-давен.
7
Сокквабекк[123] — четвертий,
хвилі холодні
над ним плескотять;
там Одін і Сага[124]
п'ють кожного дня
радість із чаш золотих.
8
Гладсхейм[125] — то п'ятий,
де злотосяйна
Вальхалла стоїть;
збирає там Хрофт
кожного дня
збройноубитих мужів.
9
Впізнати неважко,
у зали які
Одін вертає:
списи там за балки,
щити — за покрівлю,
кольчуги на лавках.
10
Впізнати неважко,
у зали які
Одін вертає:
вовк там сидить
коло брами на захід,
літає орел нагорі.
11
Трюмхейм[126] — то шостий,
Тьяці[127] обійстя,
дужого йотуна;
нині там Скаді[128] живе,
світлого бога дружина,
під батьковим дахом.
12
Брейдаблік[129] — сьомий,
зводив там Бальдр
зали свої;
в землях отих,
знаю напевно,
лиха не скоєно.
13
Хімінбйорґ[130] — восьмий,
мудрого Хеймдалля
там володіння;
там божий сторож
п'є у домівці,
радісний, сласні меди.
14
Фолькванґ[131] — дев'ятий,
Фрейя[132] там править,
сидячи в залі;
половину полеглих
щодня там збирає,
Одін — всіх інших.
15
Ґлітнір[133] — десятий,
має стовпи золоті,
і срібний там дах;
живе там Форсеті[134],
цілими днями
тяжби усі розбирає.
16
Ноатун[135] — одинадцятий,
зводив там Нйорд
зали свої;
людей покровитель
храмом керує,
обряди виконує.
17
Кущами рясніє,
високими травами
Віді — то Відара землі;
син там клянеться
верхи на коні
за батька помститись.
18
Андхрімнір-кухар
варить в Ельдхрімнірі
плоть Сехрімніра[136],
м'ясо чудове;
мало хто звідає
їжі ейнхер'їв.
19
Ґері та Фрекі[137]
м'ясом годує
переможний Герфадр;
тільки вином
живиться Одін
збройнопрекрасний.
20
Хуґін та Мунін[138]
щодня пролітають
над Йормунгандом[139];
страшно за Хугіна, —
раптом не верне! —
й так само за Муніна.
21
Рине між хвиль
риба Тйодвітніра[140],
Тунду[141] потоком;
струмінь, гадаю,
не подолає
вражений в битві.
22
Вальґріндом[142] зветься
брама священна до храму,
що в полі стоїть;
давні ворота
мало хто знає,
як відімкнути.
23
Брам п'ять десятків
і ще сорок входів
має, гадаю, Вальхалла;
вісім десятків ейнхер'їв
вийде із кожної брами,
рушивши в битву останню.
24
Кімнат п'ять десятків
і сорок покоїв, гадаю,
Більскірнір[143] має;
вмістять палати
нащадка мого
люду чимало.
вернуться
Вератюр («Тюр людей») — Одін, від імени «Тюр»: так звався нордичний бог «правильної», «статусної» війни, судового двобою, раніше, ймовірно, був головою пантеону (принаймні на локальному рівні); згодом «делегував» частину повноважень Одіну і ввійшов до традиції як його син.
вернуться
Ідалір — «Тисова долина» (з тису зокрема виготовляли луки; лук і стріли є атрибутами бога Улля).
вернуться
Улль — шановане у гірських районах Норвегії та Швеції божество, ймовірно дуже давнього (чи не палеолітичного) походження, покровитель мисливців.
вернуться
Сокквабекк — «Повний лавок, вантажений лавками».
вернуться
Саґа — Фріґґ, дружина Одіна (важко сказати напевно, чи пов'язано її ім'я з назвою літературного жанру «сага»).
вернуться
Тьяці — йотун, якого за одною з версій убив Одін, за іншою — Тор за допомоги Локі.
вернуться
Скаді — дочка Тьяці (ймовірно, до речі, що спочатку це було божество, еквівалентне Уллю, його жіночий, «зимовий» варіант — пор. із Артемідою еллінів), що прийшла до богів просити як викуп за батька собі чоловіка з роду асів. Аси запропонували Скаді обрати собі чоловіка, дивлячись не на обличчя, а на ноги. Їй дуже сподобалася одна пара ніг, і, подумавши, що це Бальдр, найгарніший із асів, обрала його. Але то виявився Нйорд. Їхнє подружнє життя не склалося: жити на березі моря Скаді не змогла, бо її дратувало квиління чайок, а Нйорд не бажав мешкати в горах, бо вовче виття заважало йому спати. До речі, цей мотив (коли подружжя не мешкає разом через подібні гірсько-морські проблеми) загалом популярний у германському фольклорі.
вернуться
Фрейя — дочка Нйорда, сестра Фрейра, нордична Афродіта, втім, її образ не позбавлений і певних мілітарних конотацій. Також вважалася богинею чарів. Їздила на колісниці, запряженій котами.
вернуться
Форсеті — досл. «Той, що сидить попереду», головуючий на тінґу, бог правосуддя і закону, ймовірно, фризького походження (пор. фризьке Foseti).
вернуться
Андхрімнір — «Той, хто дихає сажею»; Ельдхрімнір — «Вкритий сажею від вогню», казан, де вариться Сехрімнір («Морська сажа») — чарівний кабан, якого можна їсти безкінечно, тому що за ніч на його кістках знову наростає м'ясо.
вернуться
Ґеріта Фрекі — відповідно «Жадібний» і «Ненаситець», священні вовки Одіна.
вернуться
Хуґін (від huga — «думати») — «Розумний»; Мунін (від — «пам'ятати») — Пам'ятливий — круки Одіна, що цілий день літають понад світом, а тоді розповідають хазяїну, що бачили.
вернуться
«Над Йормунґандом» — над Світовим Змієм, що оперізує всесвіт, тобто над цілим світом.
вернуться
Риба Тйодвітніра — імовірно, Йормунґанд; Тйодвітнір — вовк Фенрір.
вернуться
Тунд — «Роздута», ріка, що оперізує Вальхаллу.
вернуться
Вальґрінд — «Брама мертвих», головні ворота Вальхалли.
вернуться
Більскірнір — «Світлобагатий», обійстя Тора.