Выбрать главу
19 Яблук життя[180] я золотих дам тобі, Ґерд, приязнь здобуду, як визнаєш Фрейра за життя милішим».
Ґерд мовила: 20 «Яблук життя я не візьму, ніколи не згоджуся, ані із Фрейром, — допоки живі, — разом не будемо».
Скірнір мовив: 21 «Персня я маю, що був на багатті з Одіна юним нащадком; вісім подібних крапає перснів із нього кожну дев'ятую ніч[181]».
Ґерд мовила: 22 «Не візьму я перстеня, що був на багатті з Одіна юним нащадком; золота маю багато в Ґюміра домі, вдосталь у батька майна».
Скірнір мовив: 23 «Бачиш ти, діво, меча, страшного і гострого, у мене в руці? Голівку зітну з дівочих плечей, коли не отримаю згоди».
Ґерд мовила: 24 «Тиску терпіти я не волію, ніколи не згоджуся; хоч ти, я гадаю, Ґюміра стрівши, ратника грізного, битву влаштуєш».
Скірнір мовив: 25 «Бачиш ти, діво, меча, страшного і гострого, у мене в руці? Лезом оцим прадавнього йотуна знищу, стане твій батечко мертвим.
26 Вражу тебе жезлом чарівним, скоришся волі, діво, моїй, опинишся там, де людей не побачиш.
27 На кручі орлиній будеш сидіти, світу не вгледиш, зрітимеш Хель; їжа тобі стане гидкішою, аніж гадюки для смертних.
28 Бридкою на вигляд ти будь-кому станеш, най Хрімнір кудлатий, най всякий назорить; мудрішою станеш, ніж сторож богів[182], за ґратами сидячи.
29 Безумство і крики, прокляття й страждання зросиш сльозами скорботи. Сідай перед мене — накличу на тебе неміч тяжку і горе подвійне:
30 тролі ганьбитимуть, днину важку матимеш в йотунів хаті; до дому хрімтурсів кожного дня повзтимеш, безвільна, повзтимеш, принижена; з плачем, без радости будеш вертатись і жити з гіркими сльозами.
31 3 турсом триглавим будеш ти жити, чи іншого мужа не буде; думи поглине скорботна скорбота; станеш подібна до чортополоху, що під камінь кладуть після жнив[183].
32 До лісу піду я, до паростів юних, кия чаклунського взяти, посох чаклунський тримаю.
33 Одіна гнів на тобі, гнів повелителя асів, і Фрейр тобі ворог, непоступлива діво, зустрінешся нині з люттю богів.
34 Слухайте, йотуни, слухайте, хрімтурси, сини Суттунґові[184], й аси самі: так заклинаю, край покладаю радості діви, щастю дівочому.
35 Хрімґрімнір[185] — турс, що ввергне тебе під ґрати смертельні; мерці почастують тебе під корінням сечею козлячою; кращих напоїв ніколи не пити тобі, діво, не з волі твоєї, діво, та з волі моєї.
36 „Турса[186]“ я ріжу і ще три на костурі: хіть, і безумство, і болещі; як вирізав їх, так само і зріжу[187], як буде потреба.»
Ґерд мовила: 37 «Вітання моє ти нині отримай, і чару холодну меду старого; сама не чекала, ніколи не думала, що юного вана вподобаю».
Скірнір мовив: 38 «Востаннє волію отримати відповідь, перш ніж поїду: де б ти бажала зустріти й кохати Нйордового сина?»
Ґерд мовила: 39 «Баррі прозвалась діброва далека, обом нам відома; через дев'ять ночей там Нйордова сина юная Ґерд потішить».

Тоді Скірнір поїхав додому. Фрейр стояв надворі, зустрів його й нетерпляче спитав:

40 «Скажи мені, Скірніре, перш ніж коня розсідлати й стати на ноги: дістав ти жадане у Йотунхеймі, чи виконав волю мою?»
Скірнір мовив: 41 «Баррі прозвалась діброва далека, обом нам відома; через дев'ять ночей там Нйордового сина юная Ґерд потішить».
Фрейр мовив: 42 «Ніченька довга, дві ночі довші, три як стерпіти? Часто мені місяць коротшим здається за ночі обіцяні».

Пісня про Харбарда

Тор мандрував зі східних країв і дістався протоки. На іншому березі був перевізник з човном. Тор гукнув:

1 «Що то за юний юнак[188] стоїть за протокою?»
вернуться

180

Яблука життя — радше за все, йдеться про «яблука богині Ідунн», які здатні омолоджувати і зустрічаються у багатьох індоєвропейських міфах.

вернуться

181

Ймовірно, йдеться про перстень Драупнір («Крапучий»), що був подарований Бальдрові Одіном на поховальному багатті, разом із ним перемістився до Хелю, а звідти був повернений через Хермода.

вернуться

182

Сторож богів — Хеймдалль. Очевидно, зміст цієї строфи слід тлумачити як знущання з боку Скірніра: мовляв, на твою гидку подобу прийде почудуватися більше люду, ніж Хеймдалль здатен побачити за все життя своєї варти.

вернуться

183

Звичай класти чортополох під камінь після жнив зафіксовано в Естонії. Можливо, він побутував і в Скандинавії, проте навряд чи в Ісландії, де хліборобство й понині майже нерозвинуте.

вернуться

184

Сини Суттунґові — тобто йотуни. Суттунґ — велетень, що згадується у «Повчаннях Високого».

вернуться

185

Про кого мова, достеменно невідомо. Ім'я можна перекласти як «Той, чиє обличчя вкрите сажею», або ж «Той, чиє обличчя вкрите намороззю».

вернуться

186

«Турc» — тут: третя руна алфавіту «Футарк» (т. зв. «старші руни»).

вернуться

187

Так само і зріжу — тобто зішкребу з палички; тоді чари втратять силу.

вернуться

188

Харбард означає «Сивобородий». Не зовсім ясно, чому Тор зве його «юним юнаком» у першій строфі й «шмаркачем» у строфі 13. Можливо, це вказівка не на біологічний вік як такий, а радше натяк на неповноправність Харбарда? Бо ж відомо, що як раби, так і діти/юнаки були позбавлені багатьох прав і обов'язків, не вважалися, власне кажучи, повноцінними людьми.