Выбрать главу
Перевізник мовив: 2 «Що за простецький простець гукає над хвилями?»
Тор мовив: 3 «Перевези ти мене през протоку, дам тобі їдла на завтра; в торбі за спиною маю харчі найсмачніші; в путь вирушаючи, добре поснідав вівсом з оселедцями[189], тож ситий я й досі».
Перевізник мовив: 4 «Добре натовкся, хвальку ти такий, і горя не знаєш? Сумно у домі твоєму, мертва, я думаю, матір твоя[190]».
Тор мовив: 5 «Те, що ти кажеш, всякого зробить вельми сумним, як мати померла».
Перевізник мовив: 6 «Не маєш добра ти від трьох дворів навіть, стоїш ти босоніж і схожий на дранця, мабуть, і безштанько».
Тор мовив: 7 «Прав-но сюди, скажу, де пристати, — чийого човна тримаєш на суші?»
Перевізник мовив: 8 «Хільдольфом зветься хазяїн човна, герой, що замешкав у Радсейярсунді, казав не возити бурлак й конокрадів, лиш добрих людей і тих, кого знаю; скажи своє ймення, як хочеш протоку здолати».
Тор мовив: 9 «Назву своє ймення і рід весь шляхетний, хоча вороги тут довкола[191]; я Одіна син, Мейлі я — брат, а Маґні я батько, богів захисник, так судять про Тора. Себе я назвав, а ти як прозвався?»
Перевізник мовив: 10 «Харбардом звуся, з ім'ям не таюся».
Тор мовив: 11 «Нащо б тобі критися з іменем, якщо ти не ворог?»
Харбард мовив: 12 «Хай був би я ворог, врятую життя від тебе своє, не тут мені вмерти».
Тор мовив: 13 «Шкода мені бродом до тебе крізь хвилі рушати, мочити майно; тоді відплачу тобі, шмаркачеві[192], за прикрі слова, коли подолаю протоку».
Харбард мовив: 14 «Тут я стоятиму, на тебе чекатиму, не стрів ти суворих мужів від Хрунґніра смерти[193]».
Тор мовив: 15 «Ти нині згадав Хрунґніра мертвого, турса шляхетного, камінноголового? Стяв я ту голову в січі запеклій. А що тобі трапилось, Харбарде?»
Харбард мовив: 16 «Був я у Фьольвара цілих п'ять зим на острові тому, що Альґреном зветься; бились ми там, ворогів убивали, здолали багацько, і з дівами тішились».
Тор мовив: 17 «То як вам велося з тими жінками?»
Харбард мовив: 18 «Жваво у ліжку і в бесіді тихо; мудрими й вірними були ті жінки; вони із піску звивали мотузку, в долині глибокій землю копали[194]; був я з усіх мужів найхитрішим; звабив сестер я сімох і тішився з ними багато. А що тобі трапилось, Торе?»
Тор мовив: 19 «Тьяці я вбив, дужого йотуна; я очі закинув Альвальді сина на небо високе, ліпша то пам'ятка вчинку мого, всі люди те бачать[195]. А що тобі трапилось, Харбарде?»
Харбард мовив: 20 «Втіху велику мав я од мороку вершниць[196], яких забирав у мужів; йотун суворий, я знаю, був Хлебард; дав він мені кий чарівний, а я його тями позбавив».
Тор мовив: 21 «Зле відплатив ти за добрий дарунок».
Харбард мовив: 22 «Зріж дуба верхівку, виросте вдруге, кожен шукає свого[197]. А що тобі трапилось, Торе?»
Тор мовив: 23 «Був я на сході, бився з жінками турсів бридкими, що в гори втекли; зробиться йотунів рід завеликим, як всі вони житимуть, й не стане у Мідґарді люду. А що тобі трапилось, Харбарде?»
Харбард мовив: 24 «Був я у Валланді[198], бився у січах, жодного з вепрів од битви не втримав[199]; Одін-бо ярлів полеглих приймає, а Тор — той рабів[200]».
Тор мовив: 25 «Зробиш нерівним люд перед асами, як матимеш владу велику[201]».
Харбард мовив: 26 «Тор має силу, відваги ж у серці нема; від переляку заліз в рукавицю[202], наче ти вже не Тор; ти не посмів, охоплений страхом, чхати й пердіти, щоб Ф'ялар не чув».
вернуться

189

Вівсянка з оселедцями — національна страва в Норвегії. Кашу варять не на молоці, а на воді, і не розмазню, а густу. Оселедців беруть солених чи вуджених, рубають на невеличкі шматочки і кидають до каші за кілька хвилин до того, як зменшити вогонь. Виходить проста і поживна їжа.

вернуться

190

Харбард жартує. У строфі 56 він каже, що Тор може зустрітися з Фьорґун, тобто зі своєю матір'ю, у Верланді.

вернуться

191

Вороги тут довкола — Тор ще не подолав протоку, тож досі перебуває у Йотунхеймі.

вернуться

192

Шмаркач (kögursveini, ще kögurbami) — досл. «малолітній хлопець», «мала дитина», стала форма зневажливого звернення до юнака.

вернуться

193

Про те, як Тор убив йотуна Хрунґніра, йдеться у «Молодшій Едді» («Едді Сноррі»).

вернуться

194

Ці дивні заняття є метафорою на позначення процесу «робити неможливе», себто пручатися Одіну.

вернуться

195

Тьяці, сина Альвальді, було убито, а очі його пожбурили на небо, і там вони стали зірками. Однак стосовно того, кому саме належить цей подвиг, існують дві версії. Згідно з однією («Молодша Едда»), його забили боги (гуртом), очі закинув на небо Одін. Інша версія («Пересварка Локі») розповідає, що Тьяці вбив Тор, але за допомоги Локі.

вернуться

196

Вершниці мороку (myrkriður) — тобто відьми, тролиці. Відтак їхні чоловіки — тролі.

вернуться

197

Норвезьке прислів'я.

вернуться

198

Валланд — взагалі-то цим топонімом в ісландській літературній традиції позначається земля валів, себто кельтів, Вельс або, рідше, Франція, але в даному випадку мається на увазі просто «чужа земля».

вернуться

199

Жодного з вепрів // од битви не втримав (atta ек jöfrum, еп aldri sættak) — досл. «я змушував вепрів ніколи не сидіти», тобто розпалював війни. Під вепрами (jöfrum) тут слід розуміти військових очільників, вождів, королів. Германська аристократично-військова поетична традиція (зокрема і поезія скальдів) створила низку «хижих», «звірячих» епітетів на позначення воїна: це і вовк, і ведмідь, і орел, і яструб. Вепр у цій системі посідає особливе місце (і не лише у германській культурі), позначаючи вождя.

вернуться

200

Ця теза — радше дошкульне глузування на адресу Тора, ніж якесь актуальне міфологічне уявлення.

вернуться

201

Строфа 25 підкреслює диференціацію авдиторії прихильників Тора і Одіна. Торові вклонявся переважно простий люд, тоді як Одін — божество аристократичне і водночас маргінальне, тож уявлення про рівність і справедливість у цих богів різняться так само, як і у представників згаданих соціальних верств.

вернуться

202

Сюжет із рукавицею велетня Ф'ялара (чи Скрюміра) відомий з «Молодшої Едди». Інша річ, що Тор із товаришами заліз туди не зі страху, а погрітися і переночувати, бо подумав, що то просто хатина.