Выбрать главу
Тор мовив: 27 «Харбарде харапудливий, коли я здолаю протоку, до Хелю відправлю тебе».
Харбард мовив: 28 «Чого маєш хвилі долати, чи тут вороги навкруги? Що тобі трапилось, Торе?»
Тор мовив: 29 «Був я на сході, брід боронив, шкоду чинили Сваранґа діти[203], камінням жбурляли, та радости мало судилося їм, пощади у мене просили. А що тобі трапилось, Харбарде?»
Харбард мовив: 30 «Був я на сході, з одною спізнався, таємно потішився із білорукою, радо за злото віддячила діва».
Тор мовив: 31 «Гарно тобі з жінками ведеться».
Харбард мовив: 32 «Торе, поміч твоя мені знадобиться, щоб втримати дівчину білу».
Тор мовив: 33 «Не маю і гадки, як саме, але поможу, коли зможу».
Харбард мовив: 34 «Я, мабуть, повірю тобі, коли й ти мені довіряєш».
Тор мовив: 35 «Я п'ят не гризу, мов чобіт старий і дірявий».
Харбард мовив: 36 «А що тобі трапилось, Торе?»
Тор мовив: 37 «Жінок берсерків[204] бив на Хлесеї[205], чинили-бо шкоду цілому народу».
Харбард мовив: 38 «Ганьба тобі, Торе, жінок ти побив».
Тор мовив: 39 «Були то вовчиці, а геть не жінки; розбили мій човен, що був на підпорках, грозили кийками і Тьяльві[206] прогнали. А що тобі трапилось, Харбарде?»
Харбард мовив: 40 «Був я у війську, сюди воно йшло ... стяг підіймав, списа кривавого».
Тор мовив: 41 «Нині ти кажеш таке, мов здумав нам лихо вчинити».
Харбард мовив: 42 «Сплатити готовий я персня тобі, ... коли посередник сяде між нами».
Тор мовив: 43 «Де ти набрався слів тих глузливих? Не чув я ніколи подібного глуму!»
Харбард мовив: 44 «Набрався й затямив слів, звіку не чуваних, в мешканців хатніх курганів[207]».
Тор мовив: 45 «Дав гарне ім'я ти кам'яним купкам, назвав їх курганами хатніми».
Харбард мовив: 46 «Бо присуд я маю такий».
Тор мовив: 41 «Слова твої прикрі лихо тобі принесуть, коли я здолаю протоку, гучніше за вовка, гадаю я, будеш ти вити, як молотом гепну тебе».
Харбард мовив: 48 «Сів[208] полюбовника вдома знайти варто було би тобі, то справа нагальніша».
Тор мовив: 49 «Верзеш ти, що лізе до рота, аби лиш мені дошкулити, муже лякливий, гадаю, ти справжній брехун».
Харбард мовив: 50 «Правду я, певно, кажу: ти на шляху забарився, далеко вже був би ти, Торе, як мав би човна».
Тор мовив: 51 «Харбарде харапудливий, це ж ти мене нині затримав!»
Харбард мовив: 52 «Асатор[209], я гадаю, завжди зганьбиться й без перевізника».
Тор мовив: 53 «Пораду я дам тобі нині, веслуй-но сюди на човні, облишмо ці чвари, зустрінь батька Маґні».
Харбард мовив: 54 «Як ти прийшов до протоки, так собі й далі рушай».
Тор мовив: 55 «Ти кажеш далі рушати, хоч не бажаєш през хвилі везти?»
Харбард мовив: 56 «Коротка відмова, а шлях твій далекий, спинись при колоді, а звідти — до каменя, тримай шлях ліворуч, дістанешся Верланду[210]; там має Фьорґун Тора зустріти, сина свого, шлях вона може вказати до Одіна краю».
Тор мовив: 51 «Чи сюди я дістанусь за день?»
Харбард мовив: 58 «Дістанешся, втомлений, як сонце назавтра зійде, та не раніше, я певен!»
Тор мовив: 59 «Коротко нині скажу про всі твої кпини до мене, за них відплачу тобі згодом, коли перестріну деінде».
вернуться

203

Сваранґа діти — йотуни. Сваранґ — якийсь йотун.

вернуться

204

Жінки берсерків — себто тролиці. Берсерки — тут, імовірно, йдеться не так про епічних героїв, що впадають у бойовий екстаз, як радше про чудовиськ, перевертнів чи про щось подібне. Взагалі семантику слова «берсерк» слід виводити із контексту.

вернуться

205

Хлесей — нині острів Льосе у протоці Каттегат.

вернуться

206

Тьяльві — супутник і слуга Тора.

вернуться

207

Хто такі мешканці хатніх курганів (búa і heimishauga), достеменно невідомо. Це можуть бути представники міфологічних народів хтонічної природи (дверги, тролі тощо), можуть бути невпокоєні мерці, а чи мерці, яких Одін повернув до життя, чи й узагалі — ідоли пращурів або духи пращурів, що мешкають на курганах. Серед міфознавців немає спільної думки щодо цього питання.

вернуться

208

Сів — дружина Тора.

вернуться

209

Асатор — власне, Тор («Тор асів» або ж «Тор ас»).

вернуться

210

Верланд — досл. «Земля людей».