1
Мали боги
здобич на ловах,
бенкетом гадали
себе потішити,
різки мішали[211],
зріли на кров,
взнали, що Еґір
не мав казана.
2
Берґбю[212] сидів,
як дитина, веселий,
схожий на сина
Міскорблінді[213];
глянув у вічі
йому Іґґів син[214]:
«Маєш ти асам
бенкет влаштувати!»
3
Великого клопоту
ті слова завдали,
капость замислив
богові йотун;
здумав згубити
Сів чоловіка[215]:
«Казана ж бо пивного
мені ти дістань».
4
Довго не знали
дужі боги,
сильномогутні,
де б його взяти,
аж поки вірний
Тюр[216] не порадив
другові Тору,
годованцю Хлори[217]:
5
«Замешкав на сході
від Еліваґару[218]
Хюмір стомудрий
на краю небес;
має мій батько[219]
великий казан,
широкий на залу,
глибокий на милю[220]».
Тор мовив:
6
«Дістати чи зможемо
ту водоварку?»
Тюр мовив:
«Якщо, друже, з розумом
братись до діла».
7
Цілу добу
їхали прудко,
день від Асґарду
до Еґіля хати;
цапів до стада
загнав круторогих;
до зали ввійшли,
до Хюміра дому.
8
Бабу зустріли,
гидотну на вигляд,
мала голів
вона дев'ятсот,
інша виходила,
злотоприкрашена,
жона світлоброва,
гостей частувала.
Фрілла [матір Тюра] мовила:
9
«Йотуна родичу,
волію сховати
вас я обох
під казаном;
мій чоловік
часто буває
скупим до гостей,
лиха його вдача».
10
Той горетворець
пізно вернувся,
суворий владика,
Хюмір, додому.
Рушив до зали, —
тріщав льодовик, —
мав той хазяїн
щік мерзлі хащі[221].
Фрілла мовила:
11
«Бувай ти здоровий
і в доброму гуморі,
нині твій син
прибув до господи,
його ми чекали
з мандрів далеких;
приїхав із ним
Хродрів суперник,
друг роду людей,
Веором[222] зветься.
12
Бачиш, сидять
під зали торцем,
ховає від зору
стовп їх поставний».
Стовп розколовся
під поглядом йотуна,
та спершу навпіл
трісла бантина.
13
Казанів вісім
розбилося вщент,
опріч одного,
кування міцного;
тоді вони вийшли,
а йотун старий
ока не зводив
із супротивника.
14
Того не сказав би,
що думає добре
про гостя, що горе
тролицям приніс[223];
трійко бичків
узято зі стада,
йотун звелів з них
зготувати вечерю.
15
Кожен із трьох
вкоротився на голову,
покладений був
пектися на вогнищі;
Сів чоловік,
перше, ніж спати,
змегелив із них
двох биків Хюміра.
16
Видався сивому
другові Хрунґніра[224]
той підвечірок
надто коштовним.
Хюмір мовив:
«Завтра на вечір
будемо їсти
те, що дістанемо
з моря ми троє».
17
Веор сказав —
волію рушати,
як йотун завзятий
знайде наживку.
Хюмір мовив:
«Іди до худоби,
коли такий певний,
гір руйначу,
знайдеш наживку
на пасовиську.
18
Так я гадаю,
серед биків
неважко знайти
годящу наживку».
Прудко юнак
подався до лісу,
пасся там бик,
чорний-чорнезний.
19
Зламав бугаєві
турсів убивця
рогів обох
вежу високу[225].
Хюмір мовив:
«Вчинку твоєму
більше зрадів би
човника власник,
якби ти спав».
20
Родича мавпи[226]
цапів господар[227]
просив козла дерева[228]
подалі завезти,
йотун тоді
на те відказав —
геть не бажаю
рушати далеко.
21
Тягне із моря
Хюмір похмурий
гаком китів —
двох витягає,
а на кормі
Одіна родич,
Беор, до ладу
вудку лаштує.
22
На гак насадив
людей помічник,
змія убивця,
кебу бичачу;
наживку схопив
божий суперник,
пасок, що землю
всю оперезав[229].
23
Тягне рішучо
Тор заповзятий
змія картатого,
вже підійма на облавок;
молотом лупить
волосся вершину[230]
гада гидкого,
вовчого брата[231].
вернуться
Тобто проводили обряд гадання. Подібні ритуали давніх германців описані у Таціта. Сам Еґір був не асом, а йотуном, до того ж морським (хоча мешкав начебто на горі). Він згадується у зв'язку з божественними бенкетами у строфі 45 «Промов Ґрімніра». Судячи з того, що Тор мало не наказав йому влаштувати чергову гулянку, можна припустити, що Еґір був певною мірою залежний від влади асів. Відтак ті його бенкети можна трактувати як свого роду вейцлу («частування»): цим норвезьким словом позначають звичай влаштовувати для прибулого конунга трапезу. Таким нехитрим робом у давній Скандинави збиралися податки.
вернуться
Берґбю — (bergbúi) — ще одна назва тролів, досл. «мешканець гір».
вернуться
Власне, Еґір і був сином Міскорблінді.
вернуться
Іґґів син — Тор. Іґґ («Жахний») — Одін.
вернуться
Сів чоловіка — себто Тора; Сів — ім'я його жінки.
вернуться
Тюр — нордичний бог «правильної», «статусної» війни, судового двобою, раніше, ймовірно, голова пантеону (принаймні на локальному рівні); згодом «делегував» частину повноважень Одіну і ввійшов до традиції як його син.
вернуться
Гра слів: Хлорою (Hlöra) звали годувальницю Тора, а один з його епітетів, використаний зокрема у цій пісні, — Хлорріді (Hlórriði), від hlóa — «рев» і reiðr — «гнів», тобто «Гнівноревучий».
вернуться
Еліваґар — «Бурхливі хвилі», океан.
вернуться
У цій строфі Тюр помилково названий сином Хюміра. Вважається, що на момент створення пісні походження Тюра було забуте. Або це слід трактувати як рудиментарно збережену згадку про незнаний міфологічний епізод: Тюр міг бути сином Одіна, проте виховуватися у домі Хюміра, згодом повернувшись до Асгарду.
вернуться
В оригіналі замість «миля» вжито слово rastar від röst: «відпочинок», міра довжини, що її можна подолати без перепочинку, коливається у межах 10-25 км.
вернуться
Хащі щік — кеннінґ (характерний для поезії скальдів троп) на позначення бороди. Йдеться про те, що на бороді велетня намерзло багато криги (цілий льодовик).
вернуться
Натяк на сюжет з «Пісні про Харбарда», де Тор знищив якихось «жінок берсерків».
вернуться
Висока вежа рогів — себто бичача голова. Йдеться про те, що Тор відірвав бугаєві голову.
вернуться
Родич мавпи — Хюмір. Згадка цієї тварини може вказувати на ще континентальне походження пісні. Цікаво, що ісландською «мавпа» і «дурень» позначаються словом арі. Відтак це може бути і натяк на розумові здібності йотунів (що, одначе, суперечить концепції їхньої споконвічної мудрости).
вернуться
Господар цапів — Тор. Він їздив на колісниці, запряженій двома козлами.
вернуться
Козел дерева — човен. Тор просить Хюміра вийти у відкрите море.
вернуться
Божий суперник, // пасок, що землю // всю оперезав — змій Йормунґанд.
вернуться
Вершина волосся — голова. Тут варто зауважити, що на образ Йормунґанда і загалом морських зміїв (sæ-ormar) скандинавської міфології, можливо, мав вплив вигляд оселедцевого короля (лат. Regalegus glesne), що їх іноді заносить з тропіків до Північної Атлантики. На голові цієї риби і справді є свого роду «волосся» — видовжені перші фрагменти спинного плавника.
вернуться
Вовчий брат — себто брат вовка Фенріра; Фенрір і Йормунґанд є дітьми Локі й велетки Анґрбоди.