Тор мовив:
27
«Скажи мені, Альвісе,
долі, напевне, усі
дверґу відомі:
як зветься ліс,
що здавна зростає,
в різних світах?»
Альвіс мовив:
28
«Ліс у людей,
Поля Грива в богів,
у Хель — Полонина[309],
Дрова у турсів,
Крона Прекрасна ув альвів,
а вани — Хмиз кажуть».
Тор мовив:
29
«Скажи мені, Альвісе,
долі, напевне, усі
дверґу відомі:
як зветься ніч,
родичка Ньора[310],
в різних світах?»
Альвіс мовив:
30
«Ніч у людей,
Нйоль у богів[311],
Морок у дужих,
Безсяйна у турсів,
Тиха Дрімота ув альвів,
а в дверґів — Сни Нйорун[312]».
Тор мовив:
31
«Скажи мені, Альвісе,
долі, напевне, усі
дверґу відомі:
як зветься нива,
зерном засіяна,
в різних світах?»
Альвіс мовив:
32
«Ячмінь у людей,
Збіжжя в богів,
звуть Паростком вани,
а в турсів — Овес,
Жито ув альвів,
Похилене в Хель».
Тор мовив:
33
«Скажи мені, Альвісе,
долі, напевне, усі
дверґу відомі:
як зветься пиво,
що люди п'ють здавна,
у різних світах?»
Альвіс мовив:
34
«Пиво в людей,
Бровар ув асів,
Міцним кличуть вани,
а йотуни — Чистим,
у Хель кличуть Медом,
Питвом — сини Суттунґа[313]».
Тор мовив:
35
«В жодному серці
не бачив я стільки
давньої мудрости!
Чимало питань
я ставив тобі,
та денне сонце
дверга заскочило
сяйвом у залі».
Нідудом звали конунга у Світьоді[314]. Він мав двох синів і дочку. Її звали Бьодвільд.
Було троє братів, синів конунга фінів. Одного звали Слагфід, другого Егіль, третього — Вьолунд. Вони ходили на лижах і полювали звірину. Вони прибули до Вовчої долини і звели там собі житло. Там є озеро, що зветься Вовчим Ставом. Якось рано вранці побачили вони на березі озера трьох жінок, що пряли льон. Поруч лежало їхнє лебедине вбрання. То були валькірії. Дві з них були дочками конунга Хлодвера: Хладґуд Біла Либідь і Гервьор Премудра, а третя — Ельрун, дочка К'яра з Валланду. Троє братів узяли їх із собою додому. Егіль оженився на Ельрун, Слагфід на Білій Либіді, а Вьолунд — на Премудрій. Так вони жили сім зим. А тоді валькірії відлетіли геть і вирушили на війну, і вже не повернулися. Тоді Егіль помчав на лижах за Ельрун, Слагфід вирушив за Хладґуд, а Вьолунд нікуди не пішов і лишився у Вовчій долині. Він був найвправнішим з людей, відомих з давніх переказів. Нідуд конунг звелів його схопити, як тут про це сказано:
1
Діви летіли
з півдня над Мюрквідом,
юнки премудрі
долі шукали;
на березі ставу
сіли спочити,
діви південні,
льон стали прясти.
2
Перша обрала
Еґіля мужем,
діва прекрасна,
сяйна руками;
інша — то Сванхвіт[315]
у шатах пташиних,
третя сестра
руки закинула
на Вьолунда плечі.
3
Гарно жилося
з ними сім зим,
а восьма настала,
зробилось їм тоскно,
а на дев'яту
скорилися поклику;
рушили діви
над лісом похмурим,
юнки премудрі,
долі шукати.
4
Вернулися з ловів
стрільці гострозорі,
[Вьолунд, що рушив
шляхом далеким],
Слаґфід і Еґіль,
в палати порожні,
зсередини й ззовні —
всюди шукали;
рушив на схід
Еґіль за Ельрун,
Слаґфід — на південь
за Білою Либіддю,
5
Вьолунд зостався
один в Ульвдаллірі[316],
в злото червоне
вправляв самоцвіти,
ладив прегарні
персні й прикраси;
так він чекав
світлу свою,
гадав, чи повернеться
жінка до нього.
6
Прознав тоді Нідуд,
Ньярів господар,
що Вьолунд один
сидить в Ульвдалірі;
послав уночі
воїв у латах,
щити їх блищали
під місяцем щербним.
7
До хати дістались,
спинились при вході,
потому зайшли
до довгої зали;
бачать — на лику
персні висять,
цілих сім сотень
мав їх той воїн.
8
Стали знімати
і вішать їх знову,
лиш один перстень
назад не вернули.
З ловів прийшов
стрілець гострозорий,
Вьолунд, що рушив
шляхом далеким.
9
Пішов він засмажити
м'яса ведмежого,
горіла, мов хмиз,
ялина суха,
висушив вітер
Вьолунда дрова.
10
На шкурі ведмежій
він персні лічив,
альв співочий,
одного не знайшов;
гадав, що взяла його
Хлодвера дочка,
юнка премудра
до нього вернулась.
11
Довго сидів так,
тоді він заснув,
а пробудився вже
волі позбавлений;
руки побачив
зв'язані міцно,
путами ноги
надійно стриножені.
Вьолунд мовив:
12
«Що то за вепри
сюди прибули,
ликом міцним
мене пов'язали?»
вернуться
Полонина (hlíðþang) — досл. «рослинність на схилі гори».
вернуться
Ньор — батько ночі (див. строфу 25 «Бесіди з Вафтрудніром»).
вернуться
Ніч у людей, // Нйоль у богів — обидва слова, Nótt і njól, перекла даються як «ніч».
вернуться
Хто така Нйорун і чому її сни звуться ніччю, достеменно не відомо.
вернуться
Сванхвіт (Svanhvít) — «Біла Либідь», Хладґуд.