Выбрать главу
Тор мовив: 27 «Скажи мені, Альвісе, долі, напевне, усі дверґу відомі: як зветься ліс, що здавна зростає, в різних світах?»
Альвіс мовив: 28 «Ліс у людей, Поля Грива в богів, у Хель — Полонина[309], Дрова у турсів, Крона Прекрасна ув альвів, а вани — Хмиз кажуть».
Тор мовив: 29 «Скажи мені, Альвісе, долі, напевне, усі дверґу відомі: як зветься ніч, родичка Ньора[310], в різних світах?»
Альвіс мовив: 30 «Ніч у людей, Нйоль у богів[311], Морок у дужих, Безсяйна у турсів, Тиха Дрімота ув альвів, а в дверґів — Сни Нйорун[312]».
Тор мовив: 31 «Скажи мені, Альвісе, долі, напевне, усі дверґу відомі: як зветься нива, зерном засіяна, в різних світах?»
Альвіс мовив: 32 «Ячмінь у людей, Збіжжя в богів, звуть Паростком вани, а в турсів — Овес, Жито ув альвів, Похилене в Хель».
Тор мовив: 33 «Скажи мені, Альвісе, долі, напевне, усі дверґу відомі: як зветься пиво, що люди п'ють здавна, у різних світах?»
Альвіс мовив: 34 «Пиво в людей, Бровар ув асів, Міцним кличуть вани, а йотуни — Чистим, у Хель кличуть Медом, Питвом — сини Суттунґа[313]».
Тор мовив: 35 «В жодному серці не бачив я стільки давньої мудрости! Чимало питань я ставив тобі, та денне сонце дверга заскочило сяйвом у залі».

Сказання про Вьолунда

Про Вьолунда

Нідудом звали конунга у Світьоді[314]. Він мав двох синів і дочку. Її звали Бьодвільд.

Було троє братів, синів конунга фінів. Одного звали Слагфід, другого Егіль, третього — Вьолунд. Вони ходили на лижах і полювали звірину. Вони прибули до Вовчої долини і звели там собі житло. Там є озеро, що зветься Вовчим Ставом. Якось рано вранці побачили вони на березі озера трьох жінок, що пряли льон. Поруч лежало їхнє лебедине вбрання. То були валькірії. Дві з них були дочками конунга Хлодвера: Хладґуд Біла Либідь і Гервьор Премудра, а третя — Ельрун, дочка К'яра з Валланду. Троє братів узяли їх із собою додому. Егіль оженився на Ельрун, Слагфід на Білій Либіді, а Вьолунд — на Премудрій. Так вони жили сім зим. А тоді валькірії відлетіли геть і вирушили на війну, і вже не повернулися. Тоді Егіль помчав на лижах за Ельрун, Слагфід вирушив за Хладґуд, а Вьолунд нікуди не пішов і лишився у Вовчій долині. Він був найвправнішим з людей, відомих з давніх переказів. Нідуд конунг звелів його схопити, як тут про це сказано:

Про Вьолунда і Нідуда

1 Діви летіли з півдня над Мюрквідом, юнки премудрі долі шукали; на березі ставу сіли спочити, діви південні, льон стали прясти.
2 Перша обрала Еґіля мужем, діва прекрасна, сяйна руками; інша — то Сванхвіт[315] у шатах пташиних, третя сестра руки закинула на Вьолунда плечі.
3 Гарно жилося з ними сім зим, а восьма настала, зробилось їм тоскно, а на дев'яту скорилися поклику; рушили діви над лісом похмурим, юнки премудрі, долі шукати.
4 Вернулися з ловів стрільці гострозорі, [Вьолунд, що рушив шляхом далеким], Слаґфід і Еґіль, в палати порожні, зсередини й ззовні — всюди шукали; рушив на схід Еґіль за Ельрун, Слаґфід — на південь за Білою Либіддю,
5 Вьолунд зостався один в Ульвдаллірі[316], в злото червоне вправляв самоцвіти, ладив прегарні персні й прикраси; так він чекав світлу свою, гадав, чи повернеться жінка до нього.
6 Прознав тоді Нідуд, Ньярів господар, що Вьолунд один сидить в Ульвдалірі; послав уночі воїв у латах, щити їх блищали під місяцем щербним.
7 До хати дістались, спинились при вході, потому зайшли до довгої зали; бачать — на лику персні висять, цілих сім сотень мав їх той воїн.
8 Стали знімати і вішать їх знову, лиш один перстень назад не вернули. З ловів прийшов стрілець гострозорий, Вьолунд, що рушив шляхом далеким.
9 Пішов він засмажити м'яса ведмежого, горіла, мов хмиз, ялина суха, висушив вітер Вьолунда дрова.
10 На шкурі ведмежій він персні лічив, альв співочий, одного не знайшов; гадав, що взяла його Хлодвера дочка, юнка премудра до нього вернулась.
11 Довго сидів так, тоді він заснув, а пробудився вже волі позбавлений; руки побачив зв'язані міцно, путами ноги надійно стриножені.
Вьолунд мовив: 12 «Що то за вепри сюди прибули, ликом міцним мене пов'язали?»
вернуться

309

Полонина (hlíðþang) — досл. «рослинність на схилі гори».

вернуться

310

Ньор — батько ночі (див. строфу 25 «Бесіди з Вафтрудніром»).

вернуться

311

Ніч у людей, // Нйоль у богів — обидва слова, Nótt і njól, перекла даються як «ніч».

вернуться

312

Хто така Нйорун і чому її сни звуться ніччю, достеменно не відомо.

вернуться

313

Сини Суттунґа — йотуни.

вернуться

314

Тобто у Швеції.

вернуться

315

Сванхвіт (Svanhvít) — «Біла Либідь», Хладґуд.

вернуться

316

Ульвдаллір — Вовча долина.