Выбрать главу
13 Спитав тоді Нідуд, Ньярів господар: «Звідки ти, Вьолунде, альвів володарю, злото дістав у Вовчій долині?»
Вьолунд мовив: 14 «Злота нема, гамузу Грані, далеко, гадаю, пагорби Райну[317]; згадую, більше мали майна, як родичі разом жили щасливо.
15 Хладґуд і Гервьор, Хлодвера доньки, Ельрун була дочкою К'яра».
16 [Стала назовні Нідуда жінка], пройшлася вона довгою залою, стала і мовила голосом тихим: «Не посміхнеться мешканець хащі».

Конунг Нідуд дав своїй дочці Бьодвільд золотого персня, якого зняв з ликової мотузки у Вьолунда, собі ж узяв меча, що ним володів Вьолунд. Жінка велителя [Нідуда] мовила:

17 «Очі пожадні його блищать, мов у змія, зуби скрегочуть, бо взяв ти меча, і персня дав Бьодвільд; підріжте йому міцні сухожилки, хай він сидить на Севарстоді».

Так і вчинили: підрізали йому сухожилки під колінами і відвезли до одного острівця, розташованого неподалік від землі й названого Севарстод. Там він ладив для конунга всілякі прикраси. Жодна людина не мала його там навідувати, крім одного лиш конунга.

Вьолунд мовив: 18 «Сяє у Нідуда меч на поясі, його я гострив управно, як міг, загартував добре, як вмів; мій сяючий меч далеко знесли, не бачу його у Вьолунда кузні.
19 Тепер носить Бьодвільд перстень черлений моєї жони, — не діждуся розплати!»
20 Не відав спочинку, молотом стукав, витвір зробив гарний для Нідуда. Два юнаки прибули морем, Нідуда діти, на Севарстод.
21 До скрині наблизились, просили ключа скарби подивитись — чекало їх лихо; майна там багато знайшли юнаки, червоного золота й різних прикрас.
Вьолунд мовив: 22 «Приходьте ви двоє, приходьте назавтра; вам я дозволю злото це взяти; та знати не мають дівки а чи слуги, жодна людина, що тут ви знайшли».
23 Сказав незабаром іншому хлопець, брат мовив брату: «Ходім, глянем персні!» До скрині наблизились, просили ключа, скарби подивитись — чекало їх лихо.
24 Голови стяв він конунга дітям, під горна поклав ноги братів, чари зробив з їхніх голів, сріблом оздобив і Нідуду вислав.
25 Очі братів яхонтосяйні мудрій послав Нідуда жінці, зуби братам вирвав обом, пряжки зробив з них Бьодвільд на груди.
26 Тоді взяла Бьодвільд браслет — хизуватись, ... [дала його Вьолунду], щоб злагодив злам: «Ніхто не поможе мені, окрім тебе».
Вьолунд мовив: 27 «Так я залагоджу злама на злоті, твій батько подякує вельми, і матір твоя задоволена буде, та й ти сама матимеш втіху».
28 Підніс він їй хмелю, бо хитрість замислив, а Бьодвільд на лаві мирно заснула. «Нині відплату стягнув за образи, лиш за найтяжчу ще не помстився».
29 «Волію я, — мовив Вьолунд, — щоб крила мене донесли до Нідуда воїв». Вьолунд зі сміхом злетів у повітря, плакала Бьодвільд, острів полишила, журна за коханим і перед батьковим гнівом.
30 Зовні стояла Нідуда жінка, мудра пройшлася довгою залою, — а Вьолунд оперся на тина спочити: «Підвівся ти, Нідуде, ньярів господарю?»
Нідуд мовив: 31 «Давно я підвівся, щастя позбавлений, спокій утратив: сини мої мертві; холод принесла порада підступна, нині волію до Вьолунда мовити.
32 Скажи мені, Вьолунде, альвів володарю, як ти згубив дітей моїх юних?»
Вьолунд мовив: 33 «Клятву ти спершу мені маєш дати, з усіх найміцнішу, облавком човна і краєм щита, спиною коня і лезом меча, що ти не убив Вьолунда жінку, дружину мою не ти погубив, бо іншу мою дружину ти знаєш, дитя вона вродить в палатах твоїх.
34 До кузні ходи, яку збудував ти, там шкіру знайдеш, просякнуту кров'ю; голови стяв я діткам твоїм, під горна поклав ноги братів.
35 Чари зробив з їхніх голів, сріблом оздобив, Нідуду послав їх; очі братів яхонтосяйні мудрій послав Нідуда жінці,
36 зуби братам вирвав обом, пряжки зробив з них Бьодвільд на груди; Бьодвільд тепер ходить вагітна, ваша дочка, породжена вами».
Нідуд мовив: 37 «Слів би не міг ти мовити гірших, Вьолунда волею вражений нині; й вищий з мужів тебе не дістане, не долетить до тебе й стріла, ти ж бо вознісся в небо високе».
вернуться

317

Посилання на вьольсунґо-нібелунґівський сюжет, один із центральних у нордичній традиції. Грані — ім'я коня Сігурда, який заволодів скарбом дракона Фафніра, відтак гамуз (точніше, вантаж) Грані — золото, скарби (поширений кеннінґ на позначення золота). Вважалося, що прокляті скарби Фафніра сховані чи на дні Райну, чи на пагорбах понад рікою.