Выбрать главу

Хрімґерд, дочка Хаті, мовила:

Промови Хрімґерд

12 «Що за герої у Хатафьорді? Щити на човні, хоробрі на позір, гадаю, налякані мало; як зветься ваш конунг?»
Атлі мовив: 13 «Хельґі він зветься, ти лиха великого князю не зробиш; залізні облавки у наших човнів; нам відьми не шкодять[326]».
Хрімґерд мовила: 14 «Як тебе звати, мужу могутній, як люди тя кличуть? Тобі владар вірить, коли доручає стояти на носі[327]».
Атлі мовив: 15 «Атлі я звуся, гнів мій страшний[328], багато потвор я здолав; на штевнях вогких часто стояв я і вершниць нічних[329] убивав.
16 Як твоє ймення, жона смертежахна? Назви свого батька ім'я; на дев'ять ти миль у землю врости, і хай з тебе виросте древо».
Хрімґерд мовила: 17 «Хрімґерд я звуся, а Хаті — мій батько, він йотуном був найсильнішим; чимало жінок забрав із осель, спинив його Хельґі».
Атлі мовив: 18 «Чигала ти, жінко, на човен героя біля гирла фіорду; поїхав би воїн дарунком до Ран[330] із волі твоєї, якби тебе спис не спинив».
Хрімґерд мовила: 19 «Ти, Атлі, здурів, наснилось тобі, як очі стулив; матір моя княжі замкнула човни; я ж потопила Хльоварда синів.
20 Іржатимеш, Атлі, коли ти не євнух, як Хрімґерд хвоста задере; серце зайшлося, гадаю, від страху, хоч голосом ти жеребець».
Атлі мовив: 21 «Що я жеребець, доведу, коли хочеш, на сушу зійду, тебе всю понівечу, коли забажаю, опустиш ти, Хрімґерд, хвоста».
Хрімґерд мовила: 22 «Ти, Атлі, на сушу ступи, певний у моці, зустрінемось в бухті Варін, виправлю ребра тобі я, герою, коли в мої руки потрапиш».
Атлі мовив: 23 «Я не зійду, доки вої ще сплять, триматиму варту; не вільно мені тролиць виглядати під нашим човном».
Хрімґерд мовила: 24 «Хельґі збуди, Хрімґерд сплати, бо вбити дозволив ти Хаті; нічку одну хай вона з владарем спить, втрату свою відшкодує».
Атлі мовив: 25 «Лодіном зветься єдиний твій суджений, ти людям бридка, живе на Толлеї турс хортовидний, мешканець лави паскудний, ліпший тобі чоловік».
Хрімґерд мовила: 26 «Жінка для Хельґі жадана, що верхи фіорд оглядала минулої ночі; ...
27 Злотосяйна діва мене пересилить; на землю ступила, човни захищала, вона лиш одна мені не дозволить знищити будлунґів[331] люд».
Атлі мовив: 28 «Слухай-но, Хрімґерд, тобі відшкодую, коли скажеш князю, чи дух там один[332] човни захищав, чи їх було кілька?»
Хрімґерд мовила: 29 «Тричі по дев'ять там їхало дів, а спереду — біла в шоломі, їх коні трусились, а там, де спинялись, роса у глибокі долини і град на високі ліси стікав з їхніх грив, щоб людям прийшов урожай; було мені гидко те зріти».
Атлі мовив: 30 «На схід подивись нині, Хрімґерд, чи тобі не погрожує Хельґі знаками смерти[333]; на суші й на морі захищені ловдунґів лодді й сіклінґів також.
31 День уже, Хрімґерд, затримав тебе Атлі до гибелі, пам'ятним знаком у фіорді людям на сміх стоятимеш ти, скам'яніла[334]».

Конунг Хельґі був звитяжним героєм. Він прибув до конунга Ейлімі просити руки його дочки Свави. Хельґі й Свава обмінялися обітницями і сильно кохали одне одного. Свава лишилася у домі свого батька, а Хельґі вирушив на війну. Свава, як і раніше, була валькірією.

Хедін був удома зі своїм батьком, конунгом Хйорвардом, у Норвегії.

У переддень йоля Хедін їхав сам-один через ліс і зустрів тролицю. Вона їхала на вовку, а замість вудил тримала змій. Вона попросила Хедіна супроводжувати її. «Ні», — відказав той. Вона ж мовила: «За це ти поплатишся за чарою обітниць». Під вечір стали виголошувати обітниці. Привели святкового кабана. Люди клали на нього руку і виголошували клятви за чарою. Хедін присягнув непорушно взяти за себе Сваву, дочку конунга Ейлімі, кохану його брата Хельґі. Він дуже збентежився, пішов на південь і зустрів свого брата Хельґі. Хельґі мовив:

32 «Привіт тобі, Хедіне, як можеш, повідай, що чути нового у землях норвезьких, чом ти, королевич, полишив свій край, чому одного тебе я зустрів?»
вернуться

326

Йдеться про те, що на облавках корабля висять щити, оббиті залізом. Вважалося, що метали, особливо — залізо, відлякує різну нечисть і лихі чари. Радше за все, це відгомін індоєвропейської «металофобії»: в архаїчному суспільстві метали — зброя, прикраси тощо — маркували воїнську страту, будучи табу для представників господарського і жрецького прошарків.

вернуться

327

Саме на носі човна під час бою було найнебезпечніше, тому туди ставили найкращих бійців.

вернуться

328

Гра слів: «Атлі» пишеться і звучить майже як atall, себто «жахливий, дикий, лютий, гнівносяючий».

вернуться

329

Нічні вершниці — відьми, тролиці.

вернуться

330

Ран — жінка морського велетня Еґіра, потрапити до неї — потонути в морі.

вернуться

331

Будлунґи і даліловдунґи, сіклінґи — патронімічні іносказання на позначення шляхетних воїнів. Походження не зовсім прозоре. Так, будлунґи — імовірно, від імени Будлі, брата Атлі (історичний Бледа, брат історичного Аттіли).

вернуться

332

Чи дух там один — в оригіналі var sú ein véttr, під словом véttr мається на увазі дух-захисник, у цьому випадку — валькірія.

вернуться

333

Знаки смерти — руни, викарбувані на зброї, щоб збільшити згубну силу.

вернуться

334

Сенс строфи 31 у тому, що Атлі розмовами затримав Хрімґерд до світанку. Будучи хтонічним створінням, дочкою йотуна, вона обернулася на камінь під променями сонця.