Хедін мовив:
33
«[Не сам королевич
полишив свій край],
скверна велика
печалить мене,
взяти присягся я
конунга чадо,
твою наречену,
за чарою клятви».
Хельґі мовив:
34
«Ти не карайся,
може згодитися
Хедіна слово
хмільне нам обом.
...
35
Кликав мене
витязь на берег,
через три ночі
маю прибути;
мало надії
мені повернутись;
тож слово твоє
добро принесе,
коли так судилося».
Хедін мовив:
36
«Мовив ти, Хельґі,
що заслуговує
Хедін від тебе добра
і великих дарів;
ліпше мені
скривавити меч,
ніж мир дарувати
твоїм ворогам».
Так мовив Хельґі, бо передчував свою загибель, і гадав, що це його фюльг'ї напоумили Хедіна, коли той зустрів жінку верхи на вовку.
Альбом звався конунг, син Хродмара, що вигородив поле бою горіховим гіллям[335], чекаючи на Хельґі на Сиґарсволлірі через три ночі. Тоді Хельґі мовив:
37
«Їхала в сутінках
жінка на вовку,
просила його
супроводити;
знала вона,
що вражений буде
син Сіґрлінн
на Сиґарсволлірі».
Тоді відбулася запекла битва, і Хельґі отримав смертельну рану.
38
Послав тоді Хельґі
Сіґара їхати
до Ейлімі конунга
дочки єдиної;
«Проси наречену
хутко збиратись,
як хоче живим
князя застати».
Сіґар мовив:
39
«Мав мене Хельґі
до тебе послати,
Сваво, з тобою
вести розмову;
тебе хутко князь
бачити хоче,
поки ще дихає
високородний».
Свава мовила:
40
«Що трапилось з Хельґі,
Хйорварда сином?
Горе важке
спіткало мене,
чи меч його вразив
чи море поглинуло,
мушу я людям
за нього помститись!»
Сіґар мовив:
41
«Звалився на ранок
біля Фрекастейна
будлунґ, що був
кращий під сонцем;
Альв перемогою
буде пишатися,
хоч і даремно
її він отримав».
Хельґі мовив:
42
«Привіт тобі, Сваво,
духом смутна,
стане останньою
ця наша зустріч;
будлунґа рани
кров'ю спливають,
лезо мені
пройшло біля серця.
43
Прошу тебе, Сваво,
не плач, наречено,
волю останню
слухай мою,
Хедіну ти
ложе стели,
воїна юного
ти покохай».
Свава мовила:
44
«Мовила я
в домі батьків,
коли мені Хельґі
персні обрав,
що коли втрачу
я князя свого,
воїн незнаний
мене не обійме».
Хедін мовив:
45
«Цілуй мене, Сваво,
бо я не вернуся
ані до Роґахейму,
ані до Рьодульсф'яллю,
доки я не помщуся
Хйорварда синові
за князя, що був
під сонцем найкращим».
Хельґі і Свава, як розповідають, народилися знову.
Перша пісня про Хельгі вбивцю Хундінга
Тут починається сказання про Хельґі Вбивцю Хундінґа і Хьодбродда.
1
За давніх-давен
клекотіли орли,
падали води
в Горах Небесних;
Хельґі тоді,
сильного духом,
Борґхільд вродила
там у Бралунді.
2
Ніч була в хаті
норни з'явились,
щоби шляхетному
долю назвати;
князю судили
славним зробитись
і серед конунгів
кращим прозватись
3
Пряли старанно
вони долі пряжу,
аж у Бралунді
стіни здригались;
нитку вони
звили золоту,
до місяця зали[336]
її прив'язали.
4
На схід і на захід
кінці розвели,
конунгу землі
у владу відміряли;
Нері сестра[337]
кинула нитку
шляхом північним,
судила йому
ті землі тримати.
5
Одне було горе
в Ільвінґа сина[338]
й у жінки його,
що радість родила;
крук мовив круку, —
голодний сидів
серед гілля:
«Звістку я знаю.
6
Стоїть в обладунку
Сіґмундів син,
вік йому — день,
і день його нині настав;
гострії очі
в того героя,
друг він вовкам,
буде нам свято».
7
Визнали люди
гідного князя,
казали — прийшло
добро до народу;
з війни повернувся
мудрий володар,
юному князю
дарує цибулю[339].
8
Дав Хельґі ім'я він
і Хрінґстадір,
Сольфйолль, Снефйолль
і Сіґарсволлір,
Хрінґстод, Хатун
і Хімінванг[340],
ще й змія крови[341]
дав брату Сінфьотлі.
9
Так він зростав,
друзям на радість,
берест шляхетний,
радости світло;
витязям золото
князь дарував,
казни не жалів
кров'ю омитої.
вернуться
3вичай вигороджувати поле двобою горіховими вітами вельми поширений у Скандинави та фіксується багатьма наративами. Сенс цього вигороджування, ймовірно, у тому, щоб не допустити сторонніх впливів на перебіг двобою, передусім магічного характеру.
вернуться
Нері сестра — одна з норн; Нері — ймовірно, ім'я норни.
вернуться
Ільвінґа син — Сіґмунд Вьольсунґ. Ільвінґи — легендарна данська династія, але тут ототожнена з Вьольсунґами, нащадками Одіна.
вернуться
Дарує цибулю — обряд передачі зілля має виразну прокреативну семантику («король-маг», чий архетип описано у хрестоматійній монографії Дж. Фрезера «Золота гілка», отримує плоди землі й, за законом симпатичної магії, владу над врожаєм).
вернуться
Деякі назви дворів можна перекласти. Так, Хрінґстадір й Хрінґстод — це «Персневі Двори», Сольфйолль — «Сонячні Гори», Снефйолль — «Сніжні Гори», Хімінванґ — «Небесне поле».