Выбрать главу
10 Скоро звелів він війну розпочати; мав тоді князь зим лиш п'ятнадцять, коли він убив Хундінґа дужого, що землями правив і людом всіляким.
11 Тоді зажадали від родича Сіґмунда багатства і перснів Хундінґа діти; змислили родичі князю розплату, помсту велику батька убивці.
12 Конунг не дав жодного викупу, рідня не отримала плати за мертвого; мовив він, буде буря велика сірих списів й Одіна гніву[342].
13 Рушила рать на східку мечів[343], що мала відбутись на Лоґафйоллі; зник Фроді мир[344] у ворожнечі, Відріра пси[345] берегом бігли, пожадні до трупів.
14 Дужий сидів під Орлиною Брилою, потому як вбив Альва і Ейольфа, Хйорварда й Хаварда, Хундінга чад; він те вчинив з родом усім Міміра списів[346].
15 Аж світло сяйнуло на Лоґафйоллі, блискавки сяяли, ...
16 [Тоді бачить конунг — їдуть жінки] в шоломах високих із Хімінвангу; лати на них кров'ю залиті, їхні списи проміння пускали.
17 Рано спитав у вовчому лігві конунг — чи згодні вершниці-діси південні додому з героями їхати нині вночі; гуділи тятиви.
18 3 коня дочка Хьоґні схилилась, а битва вщухла, — і мовила: «Нині, гадаю, є інші турботи, ніж з перснедавцем пити хмільне.
19 Має мій батько дочку свою віддати суворому Ґранмара синові; кажу я, о Хельґі, тобі про Хьодбродда, конунга злого, котячого виродка.
20 Прийде той князь нині вночі [взяти додому Хьоґні дочку], якщо ти йому поле битви не вкажеш чи діву у конунга не відбереш».
Хельґі мовив: 21 «Більше не бійся ти Ісунґа вбивці[347]; мечі задзвенять, як буду живий».
22 Слав тоді звідти всевладний гінців землею і водами скликати полки, мав у достатку сяйва морського[348] для воїв охочих та їхніх синів.
Хельґі мовив: 23 «Веліть мореплавцям човни готувати, Брандей полишити будьте готові!» Там же володар чекав на покликану багатосотенну рать з Хединсею.
24 І від берегів мису Стафнснес човни його рушили, золотом вбрані; Хельгі в Хйорлейфа тоді запитав: «Чи ти вже помітив князя паскудного?».
25 Юний же конунг слово промовив, що зібрано безліч на Треноейрі човнів довжелезних, воїнів повних, що з Ервасунду туди вирушали.
26 «Сотень дванадцять воїнів вірних, та є у Хатуні більше удвічі ратників конунга, хай буде битва!»
27 Прибрав тоді вождь на носі шатро[349], люди його прокидатися стали, воїни бачать — день вже зайнявся, ратники вправно ладнають вітрила, вишиті гарно, у Варинсфіорді.
28 Весла рипіли, залізо дзвеніло, щит бився об щит, веслували бо вікінги; рушили хутко, воїнів повні, князя човни геть від землі.
29 Чути було, коли розбивались посестри Кольґи[350] об кілі довгі, ніби об скелі бився прибій.
30 Велів тоді Хельґі підняти вітрила, падали хвилі на мореплавців, бо зловорожі Еґіра дочки[351] мореконів[352] потопити бажали.
31 Над мореплавцями Сіґрун сама захист тримала на всьому шляху, тож не потрапив Ран до руки хвиль олень[353] конунга при Ґніпалунді.
32 А вже під вечір до Унаваґару гарно прикрашені лодді ввійшли; дивилось на них зі Сваринсхауґу духом смутне військо могутнє.
33 Високородний Ґудмунд спитав: «Хто той землевладар, що військо привів, чиї то воїни прямують до берега?»
34 Сінфьотлі мовив, — на щоглу підняв щита він черленого[354] з вінцем золотим; хвиль вартовий, міг відказати конунгу він словом разючим.
35 «Скажеш під вечір, свині зібравши й сукам своїм їдла наливши, що Ільвінґів бачив, зі сходу прийдешніх, пожадних до битви, із Ґніпалунду.
вернуться

342

Буря списів і гніву Одіна — битва.

вернуться

343

Східка мечів — битва.

вернуться

344

Мир Фроді — алюзія на еддичну «Пісню про Ґротті» («Gróttasöngr»): Її герой Фроді конунг, по-перше, встановив мир на всій Півночі, а по-друге, мав чарівні жорна Ґротті, що намололи йому золото, мир і щастя.

вернуться

345

Відріра пси — вовки; Відрір тут — одне з імен Одіна.

вернуться

346

Мімір списів — кеннінґ на позначення воїна; тут — Хундінґ. Мімір — один з асів.

вернуться

347

Вбивця Ісунґа — Хьоддброд; хто такий Ісунґ, невідомо.

вернуться

348

Морське сяйво — золото.

вернуться

349

Шатро ставили на носі корабля і там ночували.

вернуться

350

Посестри Кольґи — хвилі. Кольґа — одна з дочок морського велета Еґіра. Хвилі вважалися втіленням його дочок.

вернуться

351

Дочки Еґіра — хвилі.

вернуться

352

Мореконі — кораблі.

вернуться

353

Олень хвиль — корабель.

вернуться

354

Щит, оббитий червоною шкірою, трактувався як знак ворожих намірів, а білий щит — мирних.