Выбрать главу
36 Буде там Хьодбродд — серед човнів Хельґі знайде, князя, що гребував битв уникати, того, що часто орлів годував, доки ти вдома рабинь цілував».
Ґудмунд мовив: 37 «Княже, не чув ти прадавніх переказів, вітаєш героїв словами недобрими.
38 Ти пожирав вовчі наїдки, власного брата відомий убивце, часто смоктав ти рани в тілах, серед каміння ти плазував[355]».
Сінфьотлі мовив: 39 «Відьмою був ти на Варинейї, брехливою жінкою, вбраною в брехні; казав ти, ніхто не жаданий тобі з мужів броненосних, окрім Сінфьотлі.
40 Скессою[356] був ти, валькірією дикою, гнів на тобі самого Всебатька[357]; будуть ейнхерії[358] битися люто, бабо злодумна, всі через тебе.
41 Ти дев'ятьох вовків породив на мисі Саго, я був їхнім батьком[359]».
Ґудмунд мовив: 42 «Батьком не був ти Фенрірововкам, з усіх задавнілий, кого я згадаю, тебе ж холостили на Ґніпалунді турсів жінки на мисі Торснес.
43 Пасинком був Сіґґейровим ти, вовчим пісням ти підвивав, лежачи в лісі попід хатами; горя дістав ти пригорщу повну, брата свого груди скривавши; слави зажив ти справою злою[360]».
Сінфьотлі мовив: 44 «Був ти на Бравеллі[361] жінкою Ґрані[362], з вуздою злотною, ладен до чвалу; чимало тобі довелося, хирлявому, нести мене в сідалі схилами пагорбів».
Ґудмунд мовив: 45 «Хлопцем тоді ти безрадісним був, коли ти доїв Ґулльніра[363] кіз, іншого разу велетки Імди був ти дочкою в сукні подертій; волієш ти далі казати?»
Сінфьотлі мовив: 46 «Я почастую на Фрекастейні круків голодних стервом твоїм, потому як ти суки і свині згониш докупи, щоб харчу їм дати; тролі з тобою».
Хельґі мовив: 47 «Краще, Сінфьотлі, ми почнемо битву велику на радість орлам, аніж слова жбурляти порожні, хоч перснелами[364] сваритись готові.
48 Не схожі на гідних Ґранмара діти, хоча і брехати не варто героям: вони довели близ Моїнсхейму дух свій міцний у борні мечів».
49 Двоє героїв поїхали геть, Свіпуд і Свеґьод, аж до Сольхейму долами вільгими, темними схилами; двигтіло море мари[365] від ходу могутнього.
50 Князя зустріли вони коло міста, казали — суворий вождь на підході; з-надвору став Хьодбродд, шолома володар, вершників настрій своїх він помітив: «Чом затужили Хніфлунґи[366] нині?»
Ґудмунд мовив: 51 «Рушать сюди моцні човни, олені колеса[367] з довгими реями, щитами великими, рівними веслами, то витязі моря, радісні Ільвінґи.
52 Сходить на берег п'ятнадцять дружин[368], у Соґні ж лишилося цілих сім тисяч, кинули якір при Ґніпалунді лані прибою[369] всі чорно-сині, вбрані у злото; сила-силенна люду зібралась, не зволікатиме Хельґі тепер з тінґом мечів[370]».
Хьодбродд мовив: 53 «Хай коні скачуть до тінґу великого, а Спорвітнір — до Спанісхейду, Мельнір і Мюльнір — до Мюрквіду їдуть; хай всякий муж спокій полишить, чий пломінь смерти[371] годний разити.
54 Хьоґні покличте і Хрінґа синів, Атлі та Інґві, Альва старого, готові вони битву почати; Вьольсунґам буде опір достойний».
55 Стрілись вони, битва була там, мечі спалахнули близ Фрекастейна. Завжди був Хельґі, Хундінґа Вбивця, в перших рядах, де точилась борня, ласий до битви, втечі не відав; мав князь міцний духу горіх[372].
56 3 неба зійшли діви в шоломах князю на поміч, — зброя бряжчала, — мовила Сіґрун, крилата воїтелька, — кінь відьми жер Хуґіна харч[373], —
57 «Слава тобі, радуйся, княже, Інґві нащадок[374], і многая літа, адже здолав ти безстрашного вепра, що вразив страшного для всіх[375].
вернуться

355

У цій строфі Сінфьотлі порівнюється із вовком, що пожирає мерців. на каміння кидали трупи ворогів на поживу вовкам. Ця норвезька традиція, можливо, еволюціонувала від похоронного обряду, який полягає у виставлянні мерця на поталу різним стерв'ятникам, а ховаються самі очищені кістки (у Європі такий спосіб поховання нібито не відомий, але подібне практикують зороастрійці), до своєрідного способу магічного знищення супротивника, що залишився без належного поховання, чи й до жертвопринесення вовкам — священним тваринам Одіна, духам-покровителям вікінгів (можливий відгомін тотемізму).

вернуться

356

Скесса — специфічне ісландське слово на позначення троля жіночої статі.

вернуться

357

Всебатько — Одін.

вернуться

358

Ейнхерії — воїни, полеглі у битвах, обрані до Вальхалли, де вони весело проводять час у бенкетах та воїнських управах, чекаючи на останню битву Раґнарьок.

вернуться

359

У цій строфі Сінфьотлі тричі проклинає Ґудмунда: по-перше, приписавши йому пасивний гомосексуалізм, по-друге, жіночу здатність народжувати дітей, і, по-третє, нелюдську природу, адже народилися вовки, а нелюдські діти (втім, це може вказувати й на «вовчу» вдачу самого Сінфьотлі як їхнього батька).

вернуться

360

Строфа 43 є стислим поетичним переказом розділу VIII «Саги про Вьольсунґів».

вернуться

361

Бравелль (варіант — Бравелла) — ймовірно, затока Бровікен (коло Норчеппінґу в Швеції), де у середині VIII сторіччя відбулася між свеями й західними ґаутами під керівництвом Сіґурда Персня з одного боку й данами та східними ґаутами під проводом Харальда Бойового Зуба — з другого. Коли вірити Саксону Граматику, дани програли, а Сіґурд Перстень завоював Данію. Втім, учені ставлять під сумнів історичність цієї битви.

вернуться

362

Жінка Ґрані — кобила. Ґрані — кінь Сіґурда.

вернуться

363

Ґулльнір — якийсь йотун.

вернуться

364

Перснелами — кеннінґ на позначення королів. Походить від звичаю ділити здобич і взагалі золото між дружинниками: конунг ламав персні з коштовних металів і роздавав шматки вірним людям. Варто додати, що йдеться, власне, не про перстеники, що надіваються на персти, від чого й слов'янська назва прикраси, а передусім про масивні ручні браслети.

вернуться

365

Море мари — повітря, простір.

вернуться

366

Хніфлунґи — (Hniflungum), ще Ніфлунґи — досл. «Люди Туману», від nifl/hnifl — «туман». Цей етнонім має широке семантичне поле. Так, у німецькій традиції терміном Nibelungen (від Nebel — «туман») позначаються як гноми, яким належать скарби, що їх згодом забрав у них Зігфрід, так і подальші власники цих проклятих скарбів — і сам Зігфрід, і, по його смерті, королі з Вормсу та їхній радник Гаґен Троньє. Туман є недвозначним маркером хтонічного простору, країни мерців, відтак кожен, хто володів тим золотом, сам обертався на мерця у магічному сенсі. У скандинавській традиції Хніфлунґами спочатку йменували Вьольсунґів, але згодом цей термін поширився на будь-який героїчний рід (подібно до таких термінів, як сіклінґи, будлунґи, лофдунґи тощо). Тут Хніфлунґами названо синів Ґранмара.

вернуться

367

Олені колеса (rakka-hirtir) — кораблі. Словом rakka позначається зокрема колесо, на якому вітрило обертається довкола щогли.

вернуться

368

Дружина (fólk) — тут під словом fólk слід розуміти не народ, а військо від фюльку, народу, підпорядкованого Хельґі.

вернуться

369

Лані прибою — кораблі.

вернуться

370

Тінґ мечів — битва.

вернуться

371

Пломінь смерти — меч.

вернуться

372

Горіх духу — серце.

вернуться

373

Кінь відьми жер // Хугіна харч — «конем відьми» названо вовка (див. примітку до прозового фрагменту між строфами 31 і 32 «Пісні про Хельґі сина Хйорварда»); Хуґін («Розум») — один з круків Одіна (інший — Мунін, «Пам'ять»), відтак його харч — стерво.

вернуться

374

Інґві нащадок — себто нащадок Фрейра. Під іменем Інґві це божество шанували й вважали своїм пращуром деякі західні германці; також його вважають родоначальником Інґлінгів, династії данських та шведських королів. Це викликає подив: адже ні Ільвінґи, ні Вьольсунґи не були нащадками Інґві-Фрейра (Вьольсунґи — нащадки Одіна, як уже було сказано). Тож Хельґі, як згодом і Сігурда, було втягнуто у скандинавський родовід.

вернуться

375

Під «безстрашним вепром» тут слід розуміти Хьодбродда, а під «страшним для всіх», кого вразив «безстрашний вепр» — імовірно, того самого загадкового Ісунґа.