58
Конунг, тобі
належать однаково
персні черлені
й діва шляхетна;
слався ти, конунгу,
тобі володіти
Хьоґні дочкою
і Хрінґстадіром,
силою й землями.
Битву завершено».
Друга пісня про Хельґі
вбивцю Хундінга
(Пісня про Вьольсунґів давня)
Конунг Сіґмунд Вьольсунґсон одружився на Боргхільд з Бралунду. Вони нарекли сина свого Хельґі на честь Хельґі, сина Хьорварда. Виховував його Хаґаль.
Хундінгом звався могутній конунг. Він правив у Хундланді. Він був великим завойовником і мав багатьох синів, яких брав у виправи. Не мир, але люта ворожнеча була між конунгами Хундінгом і Сіґмунд ом. Кожен убивав родичів іншого. Конунг Сіґмунд і його родичі звалися Вьольсунґами й Ільвінґами[376].
Хельґі вирушив до двору конунга Хундінґа, щоб усе там потай вивідати. Хемінґ, син Хундінґа, був удома. Коли Хельґі туди дістався, то зустрів хлопця-пастуха і мовив йому:
1
«Хемінґу мов ти,
що відає Хельґі,
хто в обладунках
вразив героя[377],
тож сірий вовк
уже у господі,
як Хамаля знає
його Хундінґ конунг».
Хамаль було ім'я сина Хаґаля. Конунг Хундінґ послав людей до Хаґаля знайти Хельґі, тож Хельґі не мав іншого способу врятуватися, крім як перебратися на служницю й піти до млина. Переслідувачі його не знайшли. Тоді мовив Блінд Зловорожий:
2
«Очі палають
у бранки Хаґаля;
певно, стоїть
за жорнами муж;
каміння скрегоче,
колоди тріщать.
3
Присуд суворий
випав герою,
вождь мусить нині
молоти ячмінь;
звикла скоріше
тримати рука та
руків'я меча,
ніж молотило».
Хаґаль відгукнувся:
4
«Мало дивує
гамір гучний,
коли королівна
крутить жорно;
вона мандрувала
над хмарами в небі,
билась хоробро
подібно до вікінгів,
доки її
Хельґі не визволив;
вона є сестрою
Сіґара й Хьоґні,
тому має люті
Ільвінґів очі».
Згодом Хельґі повернувся на свій корабель. Він уразив на смерть конунга Хундінґа і став зватися Хельґі Вбивця Хундінґа. Він зупинився зі своїм військом у Брунавагарі, там на березі вони забивали худобу і їли сире м'ясо[378].
Хьоґні звався один конунг. Його дочкою була Сіґрун. Вона була валькірією і їздила небом і водою. Вона була переродженням Свави. Сіґрун під'їхала до корабля Хельґі й мовила:
5
«Чиї це човни
пристали до берега?
Де твій, звитяжцю,
дім височіє?
Чого ти чекаєш
у Брунавагарі?
Куди ти шукаєш
далі дороги?»
Хельґі мовив:
6
«Хамаля лодді
пристали до берега,
дім мій лишився
на острові Хлесей[379],
вітру чекаю
в Брунавагарі,
на схід я шукаю
далі дороги».
Сіґрун мовила:
7
«Де ти, герою,
битви будив,
де годував ти
птахів сестер Ґуннара[380]?
Де ти лати свої
кров'ю скропив?
Чому ти в шоломі
їси сире м'ясо?»
Хельґі мовив:
8
«Далі за всіх
Ільвінґа родич
рушив на захід,
ніж ти уявляєш,
ведмедів здобув я
у Брагалунді[381],
орлів годував[382]
досита лезом.
9
Сказано нині,
діво, чому
скроплені кров'ю
в нас обладунки,
чому наше м'ясо
смажене мало».
Сіґрун мовила:
10
«Про битву ти мовив,
де випало Хельґі
Хундінґа конунга
вразити на смерть.
В борні бурхливій
помста звершилась,
кров струменіла
прибоєм на лезах».
Хельґі мовив:
11
«Звідки ти знаєш,
мудрая діво,
що звершено помсту
за родичів наших?
Є тут чимало
геройських синів,
яким кортить
вкоротити наш рід».
Сіґрун мовила:
12
«Була я поблизу
від воєводи,
вчора вранці
князь загинув.
Метким я назву
Сіґмунда сина,
що в піснях смертоносних[383]
сутички славить.
13
Я тебе бачила
на довгому стругу,
там ти зробив
кривавими штевні,
й вогко-холодні
хвилі там грали;
ховатись воліє
шляхетний від мене,
та Хьоґні дочка
Хельґі впізнала».
Ґранмаром звався могутній конунг, що жив на Сваринсхауґу. Він мав багато синів: один звався Хьодбродд, інший — Гудмунд, третій — Старкад. Хьодбродд був на зібранні конунгів. Він зажадав узяти собі за дружину Сіґрун дочку Хьоґні. Коли вона про це почула, то вирушила з валькіріями небом і водою шукати Хельґі.
Хельґі тоді був на Логафйоллі й бився з Хундінґовими синами. Там він убив Альва й Ейольфа, Хйорварда й Херварда, був виснажений битвою й сів під Орлиною Брилою. Там його знайшла Сіґрун, підбігла до нього, обійняла за шию, поцілувала його і попрохала про допомогу, як про це сказано у давній пісні про Вьольсунґів:
14
Сіґрун зустріла
славного князя,
за руку Хельґі
взяла нетерпляче,
цілунки й слова
дарувала вустами
конунгу в шоломі;
її він вподобав.
15
Собі вона
покохати дозволила
серцем усім
лише сина Сіґмунда.
вернуться
Тут, як і в «Першій пісні про Хельґі, Вбивцю Хундінґа», ототожнено два різні роди.
вернуться
Хто в обладунках // вразив героя — йдеться про вбивство батька чи іншого шанованого родича Хельґі, за що він і мститься Хундінґові.
вернуться
Цей звичай вікінгів зветься strandhögg, себто «берегова різанина», практичний спосіб поповнити запаси харчів під час військової подорожі. Щодо поїдання м'яса саме сирим певности немає, хоча виключати таку практику теж неможливо.
вернуться
Хлесей — острів Льосе у протоці Каттегат, мабуть, єдиний з реальних топонімів у цій пісні.
вернуться
Сестри Ґуннара — валькірії, їхні птахи — круки або орли. Хто такий Ґуннар і чому його сестри — валькірії, важко сказати напевно; радше за все, йдеться про Ґуннара сина Г'юкі, брата Ґудрун, героя сказання про Вьольсунґів.
вернуться
Під ведмедями маються на увазі воїни, що їх здолав Хельґі, але невідомо, про яку саме битву йдеться.
вернуться
Годувати орлів або круків — битися, убивати людей.
вернуться
Смертоносні пісні — vairúnum, «руни загиблих» чи «руни загибелі». Цікаво, що тут під словом «руни» мається на увазі не знак письма, а рід епічних пісень, як у карело-фінському фольклорі. Можливо, це єдиний приклад подібного вжитку поняття «руна» у нордичній традиції.