Выбрать главу
Сіґгрун мовила: 16 «Мене обіцяли за Хьодбродда видати, та іншого воїна зріти волію; тож я боюся родичів гніву, бо мого батька я задум зламала».
17 Хьоґні дочка ввірила душу Хельґі єдиному, в тому зізналася.
Хельґі мовив: 18 «Нині не бійся гніву ти Хьоґні, ні злої волі родичів інших. Ти стала, дівчино, моїм життям; роду твого я не боюся».

Тоді Хельґі зібрав велике морське військо, вирушив на Фрекастейн і потрапив у жахливу бурю. Блискавки палахкотіли в небі та вражали човни. Тут люди побачили, як небом їдуть дев'ять валькірій, і з ними Сіґрун. Шторм утишився, і люди дісталися суходолу неушкоджені.

Ґранмарові сини побачили з якоїсь гори кораблі під вітрилами коло берега. Ґудмунд скочив на коня й поїхав на мис у бухті, щоб усе розвідати. Там Вьольсунґи вже згортали вітрила.

Тоді Ґудмунд Ґранмарсон мовив:

19 «Хто з щитоносців[384] очолив човни, ласих до битви пустив уперед? Миру чекати марно від воїв, тіні криваві кидають вікінги».
Сінфьотлі мовив: 20 «Тут може Хьодбродд Хельґі впізнати, човнів очільника, першого в битвах, статки дістав він родичів ваших, Фйорсунґів спадок[385] він захопив».
Ґудмунд мовив: 21 «Маємо спершу на Фрекастейні миру шукати в присуді битви; час уже, Хьодбродде, гору нам взяти, далі не можна шкоду терпіти».
Сінфьотлі мовив: 22 «Спершу ти, Ґудмунде, випаси кіз, на схилі гори по скелях полазь, в руку візьми горіхову гілку. Це тобі ближче за присуд мечів[386]».
Хельґі мовив: 23 «Ліпше, Сінфьотлі, тобі розпочати битву велику, орлів годувати, аніж безпечно разити словами, хоч воїни мають ненависти вдосталь.
24 Не зву я достойними Ґранмара родичів, хоч і брехні не варті герої, бо довели вони при Моїнсхеймі, що мають духу мечами разити; воїни ці явили відвагу».

Ґудмунд поїхав додому зі звісткою про чуже військо. Тоді Ґранмарсони й собі стали скликати раті. Прибуло до них чимало конунгів. Був там і Хьоґні, батько Сіґрун, і сини його, Браґі й Даґ. Відбулася велика битва, і погинули всі Ґранмарові сини з усіма їхніми вождями, крім Даґа — сина Хьоґні, який здався і присягнув на вірність Вьольсунґам.

Сіґрун пішла на поле бою і знайшла Хьодбродда, який умирав. Вона мовила:

25 «Не буде тебе Сіґрун з Севафйоллю, Хьодбродде конунг, тримати в обіймах, — часто мерців мають за харч лютичі сірі, — полеглі в бою Ґранмара діти».

Тоді вона знайшла Хельґі й дуже зраділа. Він мовив:

26 «Тобі не в усьому випало щастя, — в дечому норни, скажу, мають владу: вражені вранці при Фрекастейні Браґі та Хьоґні, — я став їх убивцею.
27 А на Стюрклейфі — [вмер] Старкад конунг, а на Хлебйорґу — сини Хроллауґа. Там зрів я диво лютожахливе[387]: билося тіло без голови.
28 В землю лягли майже усі родичі Сіґрун, прийняли смерть. Ти не хотіла битви, та сварка була через тебе, воїнів гибель».

Тоді Сіґрун затужила. Хельґі мовив:

29 «Нині ти, Сіґрун, духом не падай, була ти нам Хільдою[388]; того не змінити, що скоєно скйольдунґам».
Сіґрун мовила: «Життя б я обрала загиблим вернути й сховатись у тебе в обіймах».

Хельґі взяв Сіґрун за дружину й мав з нею синів. Старості ж Хельґі не звідав. Даґ Хьоґнарсон приніс Одіну криваву жертву, щоб звершити помсту за батька. Одін послав йому свого списа. Даґ знайшов Хельґі у місці, що звалося Фйорутлунд[389]. Він зачаївся і вразив Хельґі списом. Тоді Хельґі впав мертвий, а Даґ поїхав на Севафйолль і розповів Сіґрун, що сталося.

30 «Не хтів би я, сестро, про горе казати, та змушений родички печалі примножити: вранці загинув під Фйотурлундом конунг, що був кращим на світі, той, що героїв був годен тримати».
Сіґрун мовила: 31 «Хай тебе всі вразять присяги, ті, що ти Хельґі дав у минулому, клявся ти світлими Лейвтара водами[390] й вогко-холодним Каменем Хвиль[391].
32 Хай корабель під тобою не зрушить, хоч би і вітер мав ти попутний; хай жеребець під тобою не їде, хоч вороги по тебе би їхали.
33 Хай би твій меч не рубав би у битві, хіба що твою він голову вразить. Була б тобі помста за Хельґі загибель, як став би ти вовком у хащах дрімучих, скарбу позбавлений й радощів будь-яких, іншого харчу не мав би, крім трупів».
вернуться

384

Хто з щитоносців — в оригіналі Hver er skjöldungr, себто «хто зі скйольдунґів». У примітці до строфи 50 «Першої пісні про Хельґі Вбивцю Хундінґа» наводиться низка подібних патронімів, що стали вживатися у поезії для позначення героїв і королів. Скйольдунґи, або Скільдінґи англосаксонської традиції — рід данських конунгів, що нібито походили від Скйольда/Скільда Скевінґа, саме ім'я якого перекладається як «щит». Не буде зайвим зауважити, що щит, як і меч, обладунок та шолом, є соціально значущими маркерами, що підкреслюють статус героя. Це — «біла», статусна зброя, на відміну від ножа, списа чи лука зі стрілами. Отже, Ґудмунд одразу ж оцінює вождя чужинців як родовиту людину й гідного суперника.

вернуться

385

Важко твердити достеменно, хто такі ці Фйорсунґи і як їхній спадок потрапив до Хельґі, якщо тільки це не кеннінґ на позначення золота.

вернуться

386

Присуд мечів — битва.

вернуться

387

Диво лютожахливе — в оригіналі gylfa grimmúðgastan. Словник Віґфуссона-Клісбі дає такий переклад для слова gylfa: «an ogre, a beast, a she-wolf», тобто «велет, звірюка, вовчиця», хоча, можливо, тут має місце вжиток форми gylfa як хейті на позначення короля. Зі словом grimmúðgastan теж не все просто: grimm перекладають і як «лють, гнів, злість», і як «морок, пітьма», і як «жах», і як «таїна», a gast у даному разі радше за все позначає не гостя, як дає словник, а те, що позначається такими словами, як англосаксонське gæst, англійське ghost та німецьке Geist — привид, злий дух, лиха потойбічна істота (від прагерманського *gaista-z; *gaistian-). Відтак, безголове тіло, яке продовжує збройну боротьбу, Хельґі порівнює з чудовиськом, лютим і жахливим.

вернуться

388

Була ти нам Хільдою — алюзія на сказання про Хьяднінґів, поширене у північно-німецькій та скандинавській традиціях (див. хоча б «Ставку про Сьорлі, або Сагу про Хедіна та Хьоґні»). Хільда, Хільд — дочка конунга Хьоґні (Гаґен німецького варіанту), яку викрав молодий герой Хедін (Хетель німецької традиції, Хеоден англосаксонської). Хьоґні вирішив повернути дочку і помститися за образу. Війська старого і молодого конунгів зійшлися в битві й знищили одне одного. Тоді Хільда чарами оживила обидва війська, і на ранок вони продовжили боротьбу з тим самим результатом. Сказано, що так триватиме до кінця часів. У своїй відповіді Сіґрун також натякає на цей мотив. Деякі фахівці припускають, що це не що інше, як хтонічна пародія на поведінку ейнхеріїв у Вальхаллі. Існує також гіпотеза, що саме цей варіант посмертного буття воїнів передував уявленням про Вальхаллу.

вернуться

389

Фйортулунд — можна перекласти як «Кайдановий гай». Очевидна паралель зі священною дібровою германців-семнонів, про яку Таціт повідомляє, що туди можна було заходити виключно у кайданах, а виходили звідти вже без них — відгомін обряду ініціації.

вернуться

390

Води Лейвтара — тобто води одної з рік, що течуть у Хель. Тут доцільно згадати паралель з еллінської традиції, де клялися водами підземної ріки Стікс.

вернуться

391

Камінь Хвиль (Unnarstein) — ще можна перекласти як Камінь Унн, камінь однієї з морських велеток, дочки велета Еґера наймення Унн, себто «Хвиля». Чому саме ним клялися — важко сказати напевно. Можна припустити, що той, хто порушив присягу, дану тим каменем, наражався на небезпеку наскочити на рифи чи прибережні скелі під час морської подорожі.